Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Ich möchte ziehn in die Welt hinaus,
Hinaus in die weite Welt,
Wenn's nur so grün, nicht wär', so grün
Da draußen in Wald und Feld!
Ich möchte die grünen Blätter all'
Pflücken von jedem Zweig,
Ich möchte die grünen Gräser all'
Weinen so bleich, so bleich.
...
Ich möchte liegen vor ihrer Thür,
In Sturm und Regen und Schnee,
Und singen leise bei Tag und Nacht
Das eine Wörtchen Ade!
Horch, wenn im Wald ein Jagdhorn ruft,
Da klingt ihr Fensterlein,
Und schaut sie auch nach mir nicht aus,
Darf ich doch schauen hinein.
O binde von der Stirn dir ab
Das grüne, grüne Band,
Ade, Ade! und reiche mir
Zum Abschied deine Hand!
Note: the text above is taken from stanzas 1-2,4-6 of the original text.
First published in a different version with the title Das böse Grün in Der Gesellschafter oder Blätter für Geist und Herz. Herausgegeben von F. W. Gubitz. Zweiter Jahrgang. Berlin, 1818. In der Maurerschen Buchhandlung. Sonnabend den 6. Juni. 90stes Blatt, page 357.
Composition:
- Set to music by (Carl) Ludwig (Heinrich) Berger (1777 - 1839), "Der Müller", op. 11 no. 7, published 1818, stanzas 1-2,4-6, from Gesänge aus einem gesellschaftlichen Liederspiele "Die schöne Müllerin", no. 7
Text Authorship:
- by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Die böse Farbe", appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 1, in Die schöne Müllerin, no. 20, first published 1818
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El color maligne", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) (Lau Kanen) , "De kwade kleur", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "The Hateful Color", copyright ©
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Ilkeä väri", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La couleur méchante", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- GRE Greek (Ελληνικά) (Athanasios Papaisiou) , "Το κακό χρώμα", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Il colore maligno", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- KOR Korean (한국어/조선말) [singable] (곽명규 Myung-Kew Kwack) , "미움의 색", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- POR Portuguese (Português) (Caê Vieira) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor] , Johann Winkler
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 141
Liefst trok ik weg de wereld in,
Heel ver weg van wat mij kwelt;
Als ‘t maar zo groen, zo groen niet was,
Daarbuiten in bos en veld!
Liefst zou ik het groen van elke boom
Afrukken, wáár ik keek,
Ik zou graag met tranen ‘t groene gras
Witschreien, dood’lijk bleek.
...
Liefst zou ‘k gaan liggen vóór haar deur,
Al stormde en sneeuwde het fel,
En zingen heel zachtjes bij dag en nacht
Dat ene woordje: Vaarwel!
Hoor, als in ’t woud een jachthoorn schalt,
Dan piept meteen haar raam!
Zij kijkt dan wel naar mij niet uit,
Maar ík zie háár daar wel staan.
O, doe toch van je voorhoofd af
Die groene, groene band;
Vaarwel, vaarwel! En reik mij slechts
Ten afscheid nog je hand!
Note: the text above is taken from stanzas 1-2,4-6 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2005 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Die böse Farbe", appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 1, in Die schöne Müllerin, no. 20, first published 1818
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2005-08-14
Line count: 24
Word count: 148