Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Ich möchte ziehn in die Welt hinaus, Hinaus in die weite Welt, Wenn's nur so grün, [so grün nicht wär']1 Da draußen in Wald und Feld! Ich möchte die grünen Blätter all' Pflücken von jedem Zweig, Ich möchte die grünen Gräser all' Weinen [ganz todtenbleich]2. Ach Grün, du böse Farbe du, Was siehst mich immer an, So stolz, so keck, so schadenfroh, Mich armen weißen Mann? Ich möchte liegen vor ihrer Thür, In Sturm und Regen und Schnee, Und singen [ganz leise]3 bei Tag und Nacht Das eine Wörtchen Ade! Horch, wenn im [Wald]4 ein Jagdhorn [ruft]5, Da klingt ihr Fensterlein, Und schaut sie auch nach mir nicht aus, Darf ich doch schauen hinein. O binde von der Stirn dir ab Das grüne, grüne Band, Ade, Ade! und reiche mir Zum Abschied deine Hand!
L. Berger sets stanzas 1-2, 4-6
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten. Herausgegeben von Wilhelm Müller. Erstes Bändchen. Zweite Auflage. Deßau 1826. Bei Christian Georg Ackermann, pages 37-38; and with Sieben und siebzig Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten. Herausgegeben von Wilhelm Müller. Dessau, 1821. Bei Christian Georg Ackermann, pages 39-40.
First published in a different version with the title Das böse Grün in Der Gesellschafter oder Blätter für Geist und Herz. Herausgegeben von F. W. Gubitz. Zweiter Jahrgang. Berlin, 1818. In der Maurerschen Buchhandlung. Sonnabend den 6. Juni. 90stes Blatt, page 357.
1 Berger: "nicht wär', so grün"2 Berger: "so bleich, so bleich"
3 Berger: "leise"
4 Schubert (Neue Gesamtausgabe): "Walde"
5 Schubert: "schallt"
Text Authorship:
- by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Die böse Farbe", appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 1, in Die schöne Müllerin, no. 20, first published 1818 [author's text checked 2 times against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by (Carl) Ludwig (Heinrich) Berger (1777 - 1839), "Der Müller", op. 11 no. 7, published 1818, stanzas 1-2,4-6, from Gesänge aus einem gesellschaftlichen Liederspiele "Die schöne Müllerin", no. 7 [sung text checked 1 time]
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Die böse Farbe", op. 25 no. 17, D 795 no. 17 (1823), from Die schöne Müllerin, no. 17 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El color maligne", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) (Lau Kanen) , "De kwade kleur", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "The Hateful Color", copyright ©
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Ilkeä väri", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La couleur méchante", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- GRE Greek (Ελληνικά) (Athanasios Papaisiou) , "Το κακό χρώμα", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Il colore maligno", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- KOR Korean (한국어/조선말) [singable] (곽명규 Myung-Kew Kwack) , "미움의 색", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- POR Portuguese (Português) (Caê Vieira) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor] , Johann Winkler
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 141
我愿走向外面世界, 走向广阔的天地, 在树林和田野里面 愿绿得不要太奇! 我愿意从每一树枝条, 摘下每片绿叶, 我愿哭泣,让所有绿草, 变得苍白无血。 哦,绿色,邪恶的颜色, 你总看着本人, 如此骄傲、大胆、毒恶, 看我沾满面粉? 我愿躺在她的门前面, 在暴风雨和雪中, 并且日夜不停轻声唱着 那小小的词“再见!” 听,林里响起狩猎号角, 她的小窗响亮, 即使她也不来找我, 我仍会往里张望。 哦,从你额头上解开 那条绿色、绿色缎带, 再见,再见!告别之时 给我你的手来!
About the headline (FAQ)
Translations of titles:
"Der Müller" = "磨坊工"
"Die böse Farbe" = "邪恶的颜色"
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Chinese (中文) copyright © 2025 by Dr Huaixing Wang, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Die böse Farbe", appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 1, in Die schöne Müllerin, no. 20, first published 1818
This text was added to the website: 2025-08-31
Line count: 24
Word count: 24