LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,851)
  • Text Authors (20,857)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,129)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Clemens Maria Wenzeslaus von Brentano (1778 - 1842)
Translation © by Sharon Krebs

Der Spinnerin Lied
 (Sung text for setting by L. Thuille)
 See original
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG FRE
  Es sang vor langen Jahren
Wohl auch die Nachtigall!
Das war so süßer Schall
Da wir zusammen waren.

  Ich sing' und kann nicht weinen,
Und spinne so allein,
Den Faden klar und rein
So lang' der Mond will scheinen.

  Da wir beisammen waren,
Da sang die Nachtigall;
Nun mahnet mich ihr Schall,
Daß du von mir gefahren.

  So oft der Mond mag scheinen,
Gedenk' ich dein allein.
Mein Herz ist klar und rein --
Gott wolle uns vereinen!

  Seit du von mir gefahren,
Singt stets die Nachtigall,
Ich denk'  bei ihrem Schall,
Wie wir zusammen waren.

  Gott wolle uns vereinen!
Hier spinn' ich so allein.
Der Mond scheint klar und rein,
Ich sing' und möchte weinen!

Composition:

    Set to music by Ludwig Wilhelm Andreas Maria Thuille (1861 - 1907), "Der Spinnerin Lied", op. 24 no. 2, published 1902 [ voice and piano ], Leipzig: Leuckart

Text Authorship:

  • by Clemens Maria Wenzeslaus von Brentano (1778 - 1842), no title, written 1802, appears in Aus der Chronika eines fahrenden Schülers, first published 1818

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Il y a de nombreuses années", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Senior Associate Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 126

Long years ago the nightingale
 (Sung text translation for setting by L. Thuille)
 See original
Language: English  after the German (Deutsch) 
  Long years ago the nightingale
Must surely have sung as well!
That was such a sweet sound
When we were together.

  I sing and cannot weep,
And thus alone I spin
The thread so clear and pure
As long as the moon wishes to shine.

  When we were together
The nightingale sang;
Now its sound reminds me
That you have gone away from me.

  Whenever the moon shines,
I think only of you.
My heart is serene and pure -
May God unite us.

  Since you went away from me,
The nightingale is always singing;
When I hear it I remember
How we used to be together.

  May God unite us!
Here I spin all alone.
The moon shines so clearly and purely;
I sing and want to weep.

About the headline (FAQ)

Translated titles:
Altes Lied = Old song
Der Spinnerin Lied = Song of a spinning girl
Der Spinnerin Nachtlied = Night song of a spinning girl Es sang vor langen Jahren = Long years ago there sang
Lied der Spinnerin= Song of a spinning girl
Sehnsucht = Yearning

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Clemens Maria Wenzeslaus von Brentano (1778 - 1842), no title, written 1802, appears in Aus der Chronika eines fahrenden Schülers, first published 1818
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2006-12-23
Line count: 24
Word count: 135

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris