by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation by Emma Lazarus (1849 - 1887)
Schattenküsse, Schattenliebe
Language: German (Deutsch)
Our translations: ENG
[ ... ]
Was wir lieblich fest besessen
Schwindet hin wie Träumerein;
Und die Herzen, die vergessen,
Und die Augen schlafen ein.
N. Bretan sets stanza 1
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Verschiedene, in Seraphine, no. 9
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , "Shadow kisses, shadow love", copyright ©
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 31
Language: English  after the German (Deutsch)
...
All things that we clasp and cherish
Pass like dreams we may not keep;
Human hearts forget and perish,
Human eyes must fall asleep.
Composition:
- Set to music by Ernest Bristow Farrar (1885 - 1918), "A dirge", op. 2 no. 1, first performed 1909, stanza 2 [ soprano and piano ], from Songs of Memory, no. 1
Text Authorship:
- by Emma Lazarus (1849 - 1887), appears in Poems and Ballads of Heinrich Heine
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Verschiedene, in Seraphine, no. 9
See other settings of this text.
Researcher for this page: Ted Perry
This text was added to the website: 2003-11-05
Line count: 8
Word count: 45