by
Heinrich Heine (1797 - 1856)
Language: German (Deutsch)
Thalatta! Thalatta!
Sei mir gegrüßt, du ewiges Meer!
Sei mir gegrüßt zehntausendmal,
Aus jauchzendem Herzen,
...
...
...
Wie Sprache der Heimat rauscht mir dein Wasser,
Wie Träume der Kindheit seh ich es flimmern
Auf deinem wogenden Wellengebiet,
...
...
In des Botanikers blecherner Kapsel,
Lag mir das Herz in der Brust.
Mir ist, als saß ich winterlange,
Ein Kranker, in dunkler Krankenstube,
Und nun verlaß ich sie plötzlich,
Und blendend strahlt mir entgegen
Der smaragdene Frühling, der sonnengeweckte,
Und es rauschen die weißen Blütenbäume,
...
Und es duftet und summt, und atmet und lacht,
...
...
Note: the text above is taken from stanzas 1 (lines 1-4), 3 (lines 2-4), 4 (lines 3-10,13) of the original text.
Composition:
Set to music by Samuel de Lange (1840 - 1911), "Meergruß", op. 87 no. 1, published 190-?, stanzas 1 (lines 1-4), 3 (lines 2-4), 4 (lines 3-10,13) [ baritone and orchestra ]
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2008-05-07
Line count: 59
Word count: 287
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Talatta ! Talatta !
Je te salue, mer éternelle !
Je te salue mille fois,
D'un cœur jubilant,
...
...
...
Tes eaux murmurent comme le langage de mon pays,
Je les vois scintiller comme les rêves de l'enfance
Sur ton domaine houleux
...
...
Dans l'étui de fer-blanc du botaniste,
Mon cœur gisait en ma poitrine.
C'était comme si durant tout un hiver j'étais
Un malade, dans une sombre chambre
Et que maintenant, soudain je la quittais
Et qu'aveuglant rayonnait sur moi
Le printemps d'émeraude, réveillé par le soleil
Et que les blancs arbres en fleurs bruissaient ,
...
Et tout embaume, fredonne, respire et rit,
...
...
Note: the text above is taken from stanzas 1 (lines 1-4), 3 (lines 2-4), 4 (lines 3-10,13) of the original text.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-11-04
Line count: 59
Word count: 336