by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation by Emma Lazarus (1849 - 1887)

Meergruß
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE
Thalatta! Thalatta!
Sei mir gegrüßt, du ewiges Meer!
Sei mir gegrüßt zehntausendmal,
Aus jauchzendem Herzen,
Wie einst dich begrüßten
Zehntausend Griechenherzen,
Unglückbekämpfende, heimatverlangende,
Weltberühmte Griechenherzen.

Es wogten die Fluten,
Sie wogten und brausten,
Die Sonne goß eilig herunter
Die spielenden Rosenlichter,
Die aufgescheuchten Möwenzüge
Flatterten fort, lautschreiend,
Es stampften die Rosse, es klirrten die Schilde,
Und weithin erscholl es wie Siegesruf:
Thalatta! Thalatta!

Sei mir gegrüßt, du ewiges Meer!
Wie Sprache der Heimat rauscht mir dein Wasser,
Wie Träume der Kindheit seh ich es flimmern
Auf deinem wogenden Wellengebiet,
Und alte Erinnerung erzählt mir aufs neue
Von all dem lieben, herrlichen Spielzeug,
Von all den blinkenden Weihnachtsgaben,
Von all den roten Korallenbäumen,
Goldfischchen, Perlen und bunten Muscheln,
Die du geheimnisvoll bewahrst,
Dort unten im klaren Kristallhaus.

O! wie hab ich geschmachtet in öder Fremde!
Gleich einer welken Blume
In des Botanikers blecherner Kapsel,
Lag mir das Herz in der Brust.
Mir ist, als saß ich winterlange,
Ein Kranker, in dunkler Krankenstube,
Und nun verlaß ich sie plötzlich,
Und blendend strahlt mir entgegen
Der smaragdene Frühling, der sonnengeweckte,
Und es rauschen die weißen Blütenbäume,
Und die jungen Blumen schauen mich an,
Mit bunten, duftenden Augen,
Und es duftet und summt, und atmet und lacht,
Und im blauen Himmel singen die Vöglein --
Thalatta! Thalatta!

Du tapferes Rückzugherz!
Wie oft, wie bitteroft
Bedrängten dich des Nordens Barbarinnen!
Aus großen, siegenden Augen
Schossen sie brennende Pfeile;
Mit krummgeschliffenen Worten
Drohten sie mir die Brust zu spalten;
Mit Keilschriftbillets zerschlugen sie mir
Das arme, betäubte Gehirn -
Vergebens hielt ich den Schild entgegen,
Die Pfeile zischten, die Hiebe krachten,
Und von des Nordens Barbarinnen
Ward ich gedrängt bis ans Meer
Und frei aufatmend begrüß ich das Meer,
Das liebe, rettende Meer --
Thalatta! Thalatta!

S. Lange sets stanzas 1 (lines 1-4), 3 (lines 2-4), and 4 (lines 3-10, 13)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

  • by Samuel de Lange (1840 - 1911), "Meergruß", op. 87 (Die Nordsee : vier Gesänge) no. 1, published 190-?, stanzas 1 (lines 1-4), 3 (lines 2-4), and 4 (lines 3-10,13). [baritone and orchestra] [
     text verified 1 time
    ]

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2008-05-07 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:42
Line count: 59
Word count: 288

Salutation to the sea
Language: English  after the German (Deutsch) 
            Thalatta! Thalatta!
All hail to thee, thou eternal sea!
All hail to thee ten thousand times
               From my jubilant heart,
            As once thou wast hailed
By ten thousand Grecian hearts.
   Misfortune-combating, homeward-yearning,
            World-renowned Grecian hearts.

            The waters heaved,
            They heaved and roared.
         The sun poured streaming downward
            Its flickering rosy lights.
The startled flocks of sea-mews
Fluttered away with shrill screams;
   The coursers stamped, the shields rattled,
      And far out, resounded like a triumphal pæan,
            Thalatta! Thalatta!

   All hail to thee, thou Eternal Sea!
Like the language of home, thy water whispers to me.
Like the dreams of my childhood I see it glimmer
   Over thy billowy realm of waves.
   And it repeats to me anew olden memories,
   Of all the belovèd glorious sports,
      Of all the twinkling Christmas gifts,
         Of all the ruddy coral-trees,
Tiny golden fishes, pearls and bright-hued mussels,
      Which thou dost secretly preserve
Below there in thy limpid house of crystal.

         Oh, how I have pined in barren exile!
               Like a withered flower
               In the tin box of a botanist,
               My heart lay in my breast.
            I feel as if all winter I had sat,
            A sick man, in a dark, sick room,
               Which now I suddenly leave.
         And dazzingly shines down upon me
   The emerald spring, the sunshine-awakened spring,
         And the white-blossomed trees are rustling;
            And the young flowers look at me,
            With their many-colored, fragrant eyes.
And there is an aroma, and a murmuring, and a breathing and a laughter
      And in the blue sky the little birds are singing,
               Thalatta! Thalatta!

               Thou valiant, retreating heart,
               How oft, how bitter oft
Did the fair barbarians of the North press thee hard!
               From their large victorious eyes
               They darted burning shafts,
         With crooked, polished words,
   They threatened to cleave my breast.
With sharp-pointed missives they shattered
         My poor, stunned brain.
In vain I held up against them my shield,
The arrows whizzed, the strokes cracked,
And from the fair barbarians of the North
         I was pressed even unto the sea.
And now with deep, free breath, I hail the sea,
         The dear, redeeming sea --
         Thalatta! Thalatta!

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2008-05-07 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:42
Line count: 59
Word count: 352