LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,206)
  • Text Authors (19,692)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Die Nordsee : vier Gesänge , opus 87

by Samuel de Lange (1840 - 1911)

Translations available for the entire opus: FRE 

1. Meergruß
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Thalatta! Thalatta!
Sei mir gegrüßt, du ewiges Meer!
Sei mir gegrüßt zehntausendmal,
Aus jauchzendem Herzen,
 ... 

 ... 

 ... 
Wie Sprache der Heimat rauscht mir dein Wasser,
Wie Träume der Kindheit seh ich es flimmern
Auf deinem wogenden Wellengebiet,
 ... 

 ... 
In des Botanikers blecherner Kapsel,
Lag mir das Herz in der Brust.
Mir ist, als saß ich winterlange,
Ein Kranker, in dunkler Krankenstube,
Und nun verlaß ich sie plötzlich,
Und blendend strahlt mir entgegen
Der smaragdene Frühling, der sonnengeweckte,
Und es rauschen die weißen Blütenbäume,
 ... 
Und es duftet und summt, und atmet und lacht,
 ... 

 ... 

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), "Meergruß", appears in Buch der Lieder, in Die Nordsee, in Zweiter Zyklus, no. 1

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emma Lazarus) , "Salutation to the sea", appears in Poems and Ballads of Heinrich Heine, first published 1881
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Salut à la mer", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission

2. Sonnenuntergang  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Die glühend rote Sonne steigt
Hinab ins weitaufschauernde,
Silbergraue Weltenmeer;
Luftgebilde, rosig angehaucht,
Wallen ihr nach; und gegenüber,
Aus herbstlich dämmernden Wolkenschleiern,
Ein traurig todblasses Antlitz,
Bricht hervor der Mond,
Und hinter ihm, Lichtfünkchen,
Nebelweit, schimmern die Sterne.

Einst am Himmel glänzten,
Ehlich vereint,
Luna, die Göttin, und Sol, der Gott,
Und es wimmelten um sie her die Sterne,
Die kleinen, unschuldigen Kinder.

Doch böse Zungen zischelten Zwiespalt,
Und es trennte sich feindlich
Das hohe, leuchtende Ehpaar.

Jetzt am Tage, in einsamer Pracht,
Ergeht sich dort oben der Sonnengott,
Ob seiner Herrlichkeit
Angebetet und vielbesungen
Von stolzen, glückgehärten Menschen.
Aber des Nachts,
Am Himmel, wandelt Luna,
Die arme Mutter,
Mit ihren verwaisten Sternenkindern,
Und sie glänzt in stiller Wehmut.
Und liebende Mädchen und sanfte Dichter
Weihen ihr Tränen und Lieder.

[ ... ]

****
Böse, zischelnde Zungen
Brachten also Verderben
Selbst über ewige Götter.
Und die armen Götter, oben am Himmel
Wandeln sie, qualvoll,
Trostlos unendliche Bahnen,
Und können nicht sterben,
Und schleppen mit sich
Ihr strahlendes Elend.

Ich aber, der Mensch,
Der niedriggepflanzte, der Tod-beglückte,
Ich klage nicht länger.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), "Sonnenuntergang", appears in Buch der Lieder, in Die Nordsee, in Erster Zyklus, no. 3, first published 1825-6

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emma Lazarus) , "Sunset", appears in Poems and Ballads of Heinrich Heine, first published 1881
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Coucher de soleil", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission

3. Sturm
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Es wütet der Sturm,
Und er peitscht die Wellen,
Und die Welln, wutschäumend und bäumend,
Türmen sich auf, und es wogen lebendig
Die weißen Wasserberge,
Und das Schifflein erklimmt sie,
 ... 

O Meer!
Mutter der Schönheit, der Schaumentstiegenen!
 ...  schone meiner!
 ... 

Vergebens mein Bitten und Flehn!
Mein Rufen verhallt im tosenden Sturm,
 ... 
Es braust und pfeift und prasselt und heult,
Wie ein Tollhaus von Tönen!
Und zwischendurch hör ich vernehmbar
Lockende Harfenlaute,
Sehnsuchtwilden Gesang,
Seelenschmelzend und seelenzerreißend,
Und ich erkenne die Stimme.

Fern an schottischer Felsenküste,
Wo das graue Schlößlein hinausragt
Über die brandende See,
Dort, am hochgewölbten Fenster,
Steht eine schöne, kranke Frau,
Zartdurchsichtig und marmorblaß,
Und sie spielt die Harfe und singt,
Und der Wind durchwühlt ihre langen Locken,
Und trägt ihr dunkles Lied
Über das weite, stürmende Meer.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), "Sturm", appears in Buch der Lieder, in Die Nordsee, in Erster Zyklus, no. 8

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emma Lazarus) , "Storm", appears in Poems and Ballads of Heinrich Heine, first published 1881
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Tempête", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission

4. Frieden  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Hoch am Himmel stand die Sonne, 
Von weißen Wolken umwogt, 
Das Meer war still, 
Und sinnend lag ich am Steuer des Schiffes, 
Träumerisch sinnend - und, halb im Wachen 
Und halb im Schlummer, schaute ich Christus, 
Den Heiland der Welt. 
Im wallend weißen Gewande 
Wandelt' er riesengroß 
Über Land und Meer; 
Es ragte sein Haupt in den Himmel, 
Die Hände streckte er segnend 
Über Land und Meer; 
Und als ein Herz in der Brust 
Trug er die Sonne, 
Die rote, flammende Sonne, 
Und das rote, flammende Sonnenherz 
Goß seine Gnadenstrahlen 
Und sein holdes, liebseliges Licht, 
Erleuchtend und wärmend, 
Über Land und Meer. 
 
Glockenklänge zogen feierlich 
Hin und her, zogen wie Schwäne 
An Rosenbändern, das gleitende Schiff, 
Und zogen es spielend ans grüne Ufer, 
Wo Menschen wohnen, in hochgetürmter, 
Ragender Stadt. 
 
O Friedenswunder! Wie still die Stadt! 
Es ruhte das dumpfe Geräusch 
Der schwatzenden, schwülen Gewerbe, 
Und durch die reinen, hallenden Straßen 
Wandelten Menschen, weißgekleidete, 
Palmzweigtragende, 
Und wo sich zwei begegneten, 
Sahn sie sich an, verständnisinnig, 
Und schauernd, in Liebe und süßer Entsagung, 
Küßten sie sich auf die Stirne, 
Und schauten hinauf 
Nach des Heilands Sonnenherzen, 
Das freudig versöhnend sein rotes Blut 
Hinunterstrahlte, 
Und dreimalselig sprachen sie: 
"Gelobt sei Jesu Christ!"

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), "Frieden", appears in Buch der Lieder, in Die Nordsee, in Erster Zyklus, no. 12

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emma Lazarus) , "Peace", appears in Poems and Ballads of Heinrich Heine, first published 1881
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Paix", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris