Wenn ich mir in stiller Seele
See original
Language: German (Deutsch)
Our translations: DUT ENG FRE
Wenn ich mir in stiller Seele
Singe leise Lieder vor:
Wie ich fühle, daß sie fehle,
Die ich einzig mir erkohr;
Möcht' ich hoffen, daß sie sänge,
Was ich ihr so gern vertraut;
Ach! aus dieser Brust und Enge
Drängen frohe Lieder laut.
Note (provided by Lau Kanen): Goethe dedicated ‘Wenn ich mir in stiller Seele’ to Fanny Mendelssohn-Hensel in 1827.
Composition:
Set to music by Fanny Hensel (1805 - 1847), "Wenn ich mir in stiller Seele", 1828, published 1999
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "When, in my quiet soul", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Senior Associate Editor]This text was added to the website: 2008-06-25
Line count: 8
Word count: 43
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch)
Als ik mij in stil pauzeren
Zachtjes zing wat lied’ren voor,
O, hoe voel 'k dan háár mankeren,
Die ‘k als enige uitverkoor;
Mocht ik hopen op haar zangen,
Die ik graag voor haar schreef uit,
Ach, uit deze borst, die bange,
Barstten blijde lied’ren uit.