by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
Translation © by Guy Laffaille

Wenn ich mir in stiller Seele
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE
Wenn ich mir in stiller Seele
Singe leise Lieder vor:
Wie ich fühle, daß sie fehle,
Die ich einzig [auserkohr]1;
Möcht' ich hoffen, daß sie sänge,
Was ich ihr so gern vertraut;
Ach! aus dieser Brust und Enge
Drängen frohe Lieder laut.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Goethe's poetische und prosaische Werke, Erster Band, Verlag der J. G. Cotta'schen Buchhandlung, Stuttgart, 1836, page 200.

Note (provided by Lau Kanen): Goethe dedicated ‘Wenn ich mir in stiller Seele’ to Fanny Mendelssohn-Hensel in 1827.

1 Hensel: "mir erkohr"


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , title 1: "When, in my quiet soul", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

Text added to the website: 2008-06-25 00:00:00
Last modified: 2017-02-07 14:57:49
Line count: 8
Word count: 42

Quand dans mon âme tranquille, pour moi
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Quand dans mon âme tranquille, pour moi
Je chante de doux chants,
Comme je sens qu'elle me manque,
Elle, la seule que j'avais choisie.
Si je pouvais espérer qu'elle chanterait
Ce que je lui ai confié si joyeusement,
Ah ! de cette poitrine et de cet espace limité,
Des chants joyeux éclateraient fort.

About the headline (FAQ)


  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on


Text added to the website: 2014-05-07 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:33
Line count: 8
Word count: 53