Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Wenn ich mir in stiller Seele Singe leise Lieder vor: Wie ich fühle, daß sie fehle, Die ich einzig [auserkohr]1; Möcht' ich hoffen, daß sie sänge, Was ich ihr so gern vertraut; Ach! aus dieser Brust und Enge Drängen frohe Lieder laut.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Goethe's poetische und prosaische Werke, Erster Band, Verlag der J. G. Cotta'schen Buchhandlung, Stuttgart, 1836, page 200.
Note (provided by Lau Kanen): Goethe dedicated ‘Wenn ich mir in stiller Seele’ to Fanny Mendelssohn-Hensel in 1827.
1 Hensel: "mir erkohr"Authorship
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Fanny Mendelssohn-Hensel (1805 - 1847), "Wenn ich mir in stiller Seele", 1828, published 1999. [ sung text verified 1 time]
- by Ernst Otto Nodnagel (1870 - 1909), "An die Entfernte", op. 23 no. 1, published 1900 [voice and piano], from Scheidegruss. Vier lyrische Recitative für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung, no. 1, Leipzig, Schuberth & Co. [ sung text not verified ]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , title 1: "When, in my quiet soul", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2008-06-25
Line count: 8
Word count: 42
Quand dans mon âme tranquille, pour moi Je chante de doux chants, Comme je sens qu'elle me manque, Elle, la seule que j'avais choisie. Si je pouvais espérer qu'elle chanterait Ce que je lui ai confié si joyeusement, Ah ! de cette poitrine et de cet espace limité, Des chants joyeux éclateraient fort.
About the headline (FAQ)
Authorship
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title
This text was added to the website: 2014-05-07
Line count: 8
Word count: 53