by Anton Antonovich Delvig (1798 - 1831)
Language: Russian (Русский)
Our translations: ENG
Лилета, пусть ветер свистит и кверху метелица вьётся, Внимая боренью стихий, и в бурю мы счастливы будем, И в бурю мы можем любить! Ты знаешь, во мрачном Хаосе Родился прекрасный Эрот. В ужасном волненьи морей, когда громы сражались с громами, И тьма ваставала на тьму, и белая пена кипела, — Явилась богиня любви, в коральной плывя колеснице, И волны под ней улеглись. И мы, под защитой богов, потопим в веселий время. Бушуйте, о чада зимы, осыпайтеся, жёлтые листья! Но мы ещё только цветём, но мы ещё жить начинаем В объятиях нежной любви. И радостно сбросим с себя мы юности красну одежду, И старости тихой дадим дрожащую руку с клюкою, И скажем: о старость, веди наслаждаться любовью в том мире, Уж мы насладилися здесь.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsComposition:
- Set to music by Aleksandr Sergeyevich Dargomyzhsky (1813 - 1869), "Лилета"
Text Authorship:
- by Anton Antonovich Delvig (1798 - 1831), "К Лилете"
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sergey Rybin) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 125