LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Anton Antonovich Delvig (1798 - 1831)
Translation © by Sergey Rybin

Лилета, пусть ветер свистит и кверху...
Language: Russian (Русский) 
Our translations:  ENG
Лилета, пусть ветер свистит и кверху метелица вьётся,
Внимая боренью стихий, и в бурю мы счастливы будем,
И в бурю мы можем любить! Ты знаешь, во мрачном Хаосе
‎Родился прекрасный Эрот.

В ужасном волненьи морей, когда громы сражались с громами,
И тьма [устремлялась]1 на тьму, и белая пена кипела, —
Явилась богиня любви, в коральной плывя колеснице,
‎И волны [пред]2 ней улеглись.

И мы, под защитой богов, потопим в веселий время.
Бушуйте, о чада зимы, осыпайтеся, жёлтые листья!
Но мы ещё только цветём, но мы ещё жить начинаем
‎В объятиях нежной любви.

И радостно сбросим с себя мы юности красну одежду,
И старости тихой дадим дрожащую руку с клюкою,
И скажем: о старость, веди наслаждаться любовью в том мире,
‎Уж мы насладилися здесь.

Available sung texts: (what is this?)

•   A. Dargomyzhsky 

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with А. А. Дельвиг, Сочинения, — Л.: Художественная литература, 1986

1 Dargomyzhsky: "ваставала" ("vastavala")
2 Dargomyzhsky: "под" ("pod")

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Anton Antonovich Delvig (1798 - 1831), "К Лилете" [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Aleksandr Sergeyevich Dargomyzhsky (1813 - 1869), "Лилета" [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sergey Rybin) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 125

Lileta, let the wind howl and the...
Language: English  after the Russian (Русский) 
Lileta, let the wind howl and the blizzard swirl upwards,
Listening to the struggle of the elements, even during the storm we'll be happy.
Even in the storm we can love! You know that in gloomy Chaos
Beautiful Eros was born.

Amidst the terrible commotion of the seas, when thunder was fighting thunder,
And darkness was attacking darkness, and white foam was seething,
The Goddess of Love appeared, gliding in her coral chariot,
And the waves abated before her.

We, under the protection of Gods, will drown the time in joy,
Rage, children of winter, fall, yellow leaves!
We are in full bloom, we only begin our lives
In the embraces of tender love.

Joyfully we'll shed the beautiful cloaks of youth,
And to quiet old age will extend a trembling hand, holding a staff,
We'll say -- old age, lead us to enjoy love in the other world,
We're already sated with it here.

About the headline (FAQ)

Translations of titles
"К Лилете" = "To Lileta"
"Лилета" = "Lileta"


Text Authorship:

  • Translation from Russian (Русский) to English copyright © 2023 by Sergey Rybin, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Anton Antonovich Delvig (1798 - 1831), "К Лилете"
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2023-10-08
Line count: 16
Word count: 154

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris