by Anton Antonovich Delvig (1798 - 1831)
Lileta, pust' veter svistit i kverkhu...
Language: Russian (Русский)
Our translations: ENG
Lileta, pust' veter svistit i kverkhu metelica v'jotsja, Vnimaja boren'ju stikhij, i v burju my schastlivy budem, I v burju my mozhem ljubit'! Ty znajesh', vo mrachnom Khaose Rodilsja prekrasnyj `Erot. V uzhasnom volnen'i morej, kogda gromy srazhalis' s gromami, I t'ma [ustremljalas']1 na t'mu, i belaja pena kipela, — Javilas' boginja ljubvi, v koral'noj plyvja kolesnice, I volny [pred]2 nej uleglis'. I my, pod zashchitoj bogov, potopim v veselij vremja. Bushujte, o chada zimy, osypajtesja, zhjoltye list'ja! No my jeshchjo tol'ko cvetjom, no my jeshchjo zhit' nachinajem V ob"jatijakh nezhnoj ljubvi. I radostno sbrosim s sebja my junosti krasnu odezhdu, I starosti tikhoj dadim drozhashchuju ruku s kljukoju, I skazhem: o starost', vedi naslazhdat'sja ljubov'ju v tom mire, Uzh my nasladilisja zdes'.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with А. А. Дельвиг, Сочинения, — Л.: Художественная литература, 1986
1 Dargomyzhsky: "ваставала" ("vastavala")2 Dargomyzhsky: "под" ("pod")
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
Text Authorship:
- by Anton Antonovich Delvig (1798 - 1831), "К Лилете" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Aleksandr Sergeyevich Dargomyzhsky (1813 - 1869), "Лилета" [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sergey Rybin) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 123