by Anton Antonovich Delvig (1798 - 1831)
Lileta, pust` veter svistit i kverxu...
Language: Russian (Русский)
Our translations: ENG
Lileta, pust` veter svistit i kverxu metelicza v`yotsya, Vnimaya boren`yu stixij, i v buryu my' schastlivy' budem, I v buryu my' mozhem lyubit`! Ty' znaesh`, vo mrachnom Xaose Rodilsya prekrasny'j E`rot. V uzhasnom volnen`i morej, kogda gromy' srazhalis` s gromami, I t`ma [ustremlyalas`]1 na t`mu, i belaya pena kipela, — Yavilas` boginya lyubvi, v koral`noj ply'vya kolesnice, I volny' [pred]2 nej uleglis`. I my', pod zashhitoj bogov, potopim v veselij vremya. Bushujte, o chada zimy', osy'pajtesya, zhyolty'e list`ya! No my' eshhyo tol`ko czvetyom, no my' eshhyo zhit` nachinaem V ob``yatiyax nezhnoj lyubvi. I radostno sbrosim s sebya my' yunosti krasnu odezhdu, I starosti tixoj dadim drozhashhuyu ruku s klyukoyu, I skazhem: o starost`, vedi naslazhdat`sya lyubov`yu v tom mire, Uzh my' nasladilisya zdes`.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with А. А. Дельвиг, Сочинения, — Л.: Художественная литература, 1986
1 Dargomyzhsky: "ваставала" ("vastavala")2 Dargomyzhsky: "под" ("pod")
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
Text Authorship:
- by Anton Antonovich Delvig (1798 - 1831), "К Лилете" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Aleksandr Sergeyevich Dargomyzhsky (1813 - 1869), "Лилета" [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sergey Rybin) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 123