Der Überläufer
See base text
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG FRE
In den Garten wollen wir gehen,
Wo die schönen Rosen stehen,
Da stehn der Rosen gar zu viel,
Brech' ich mir eine, wo ich will.
Wir haben gar öfters beisammen gesessen,
Wie ist mir mein Schatz so treu gewesen?
Das hätt' ich mir nicht gebildet ein,
Daß mein Schatz so falsch könnt' sein.
Hört ihr nicht den Jäger blasen
In dem Wald auf grünem Rasen,
Den Jäger mit dem grünen Hut,
Der meinen Schatz verführen tut.
...
Note: the text above is taken from stanzas 1-3 of the original text.
Composition:
Set to music by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Der Überläufer", op. 48 no. 2 (1853), published 1868, first performed 1890, stanzas 1-3 [ voice and piano ], Berlin, Simrock
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El trànsfuga", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De verrader", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "The betrayer", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le déserteur", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 104
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Allons dans le jardin
Où les belles roses poussent,
Là trop de roses poussent,
J'en cueille une où je veux.
Nous nous sommes assis très souvent côte à côte,
Comme ma bien-aimée m'a été fidèle !
Je n'aurais jamais imaginé
Que ma bien-aimée puisse être aussi fausse.
N'entendez-vous pas le cor du chasseur
Dans la forêt sur l'herbe verte ?
Le chasseur avec son chapeau vert,
Qui a séduit ma bien-aimée.
...
Note: the text above is taken from stanzas 1-3 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-07-05
Line count: 16
Word count: 90