Translation © by Lau Kanen

Der Überläufer
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE
In den Garten wollen wir [gehen]1,
Wo die schönen Rosen [stehen]2,
Da stehn der Rosen gar zu viel,
Brech' ich mir eine, wo ich will.

Wir haben gar öfters beisammen gesessen,
Wie ist [mir mein Schatz]3 so treu gewesen?
Das hätt' ich mir nicht gebildet ein,
Daß mein Schatz so falsch könnt' sein.

Hört ihr nicht den Jäger blasen
In dem Wald auf grünem Rasen,
Den Jäger mit dem grünen Hut,
Der meinen Schatz verführen tut.

Hört ihr nicht den Trompeter blasen,
In der Stadt auf der Parade?
Den Trompeter mit dem Federbusch,
[Der meinen]4 Schatz verraten tut.

J. Brahms sets stanzas 1-3

View original text (without footnotes)
1 Weismann: "geh'n"
2 Weismann: "steh'n"
3 Weismann: "mein Schatz mir"
4 Weismann: "Der mir meinen"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

  • by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Der Überläufer", op. 48 (Sieben Lieder für eine Singstimme mit Begleitung des Pianoforte) no. 2 (1853), published 1868, first performed 1890, stanzas 1-3 [voice and piano], Berlin, Simrock [
     text verified 1 time
    ]
  • by Julius Weismann (1879 - 1950), "Der Überläufer", op. 29 (Acht Wunderhornlieder) no. 2 (1906/10). [voice and piano] [
     text verified 1 time
    ]

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "The betrayer", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Le déserteur", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "De verrader", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:25
Line count: 16
Word count: 98

De verrader
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
In de bloemhof willen wij lopen,
Daar zijn mooie rozen open,
Daar staan haast rozen al te veel,
‘k Breek mij er eentje waar ik wil.
 
Wij hebben heel dikwijls daar samen gezeten,
Hoe heb ik mijn schat zo trouw geweten?
Het kwam niet op toen in mijn brein,
Dat mijn schat zo vals kon zijn.
 
Hoor je niet de jager blazen
In het woud, in ‘t groen bosschage?
De jager in zijn groene dracht,
Die mijn schat tot ontrouw bracht.
 
Hoor je niet de trompetter blazen
In de stad op de parade?
De trompetter met de hoge pluim,
Die mijn schat verleidde, de fluim.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2015-02-03 00:00:00
Last modified: 2015-02-03 22:54:07
Line count: 16
Word count: 105