Ich ging mit Lust durch einen grünen Wald
See original
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT ENG FRE
Ich ging mit Lust durch einen grünen Wald,
Ich hört' die Vöglein singen,
Sie sangen so jung, sie sangen so alt,
Die kleinen Waldvögelein im grünen Wald,
Wie gern hört' ich sie singen.
Nun sing, nun sing, Frau Nachtigall,
Sing du's bei meinem Feinsliebchen:
„Komm schier, komm schier, wenn's finster ist,
Wenn niemand auf der Gassen ist,
Dann komm zu mir!
Herein will ich dich lassen.”
Der Tag verging, die Nacht brach an,
Er kam zu Feinsliebchen gegangen.
Er klopft so leis wohl an den Ring,
Ei schläfst du, oder wachst du, mein Kind?
Ich hab' so lang gestanden.
Es schaut der Mond durchs Fensterlein
zum holden, süßen Lieben,
Die Nachtigall sang die ganze Nacht.
Du schlafselig Mägdelein, nimm dich in Acht!
Wo ist dein Herzliebster geblieben?
...
Note: the text above is taken from stanzas 1-3 of the original text.
Composition:
Set to music by Gustav Mahler (1860 - 1911), "Ich ging mit Lust durch einen grünen Wald", c1880-83, published 1892, stanzas 1-3 [ voice and piano ], Mainz, Schott
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Caminava amb joia per un verd boscatge", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Jakob Kellner
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 25
Word count: 155
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Je marchais avec joie à travers un bois vert,
J'entendais chanter les petits oiseux ;
Leurs chants étaient si jeunes, leurs chants étaient si vieux,
Les petits oiseaux dans le bois vert !
Comme j'écoutais joyeusement leurs chants !
Maintenant, chante, maintenant, chante, Monsieur Rossignol !
Chante près de la maison de mon bien-aimé :
« Viens donc, quand il fera sombre,
Quand personne ne sera dans la rue,
Alors viens chez moi !
Je te laisserai entrer, oui entrer ! »
Le jour est parti, la nuit est tombée,
Il arriva chez sa bien-aimée.
Il frappe si doucement l'anneau :
Hé ! Est-ce que tu dors ou es-tu éveillée, mon enfant ?
J'attends depuis si longtemps !
La lune regarde à travers la petite fenêtre,
La chère et douce chérie.
Le rossignol a chanté toute la nuit,
Toi, jeune fille endormie, prends garde !
Où est ton amoureux ?
...
About the headline (FAQ)
Note: the text above is taken from stanzas 1-3 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-06-17
Line count: 25
Word count: 165