Zu Straßburg auf der Schanz
See original
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG FRE ITA SPA
Zu Straßburg auf der Schanz,
Da ging mein Trauern an,
Das Alphorn hört' ich drüben wohl anstimmen,
Ins Vaterland mußt ich hinüber schwimmen,
Das ging ja nicht an.
Ein Stund' in der Nacht
Sie haben mich gebracht;
Sie führten mich gleich vor des Hauptmanns Haus,
Ach Gott, sie fischten mich im Strome auf,
Mit mir ist es aus.
Früh Morgens um zehn Uhr
Stellt man mich vor's Regiment;
Ich soll da bitten um Pardon,
Und ich bekomm doch meinen Lohn,
Das weiß ich schon.
Ihr Brüder allzumal,
Heut' seht ihr mich zum letztenmal;
Der Hirtenbub ist nur Schuld daran,
Das Alphorn hat mir's angetan,
Das klag ich an.
...
Note: the text above is taken from stanzas 1-4 of the original text.
At the top of the poem: "Fliegendes Blat."
Composition:
Set to music by Gustav Mahler (1860 - 1911), "Zu Straßburg auf der Schanz", c1880-83, published 1892, stanzas 1-4 [ voice and piano ], Mainz, Schott
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "In Strassburg on the rampart", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "À Strasbourg sur le rempart", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "A Strasburgo sulla trincea", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Elena María Accinelli) , "En Estrasburgo, en la muralla", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Jakob Kellner
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 30
Word count: 167
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch)
A Estrasburg damunt el baluard
començaren els meus tràngols,
a l’altre costat vaig sentir tocar el corn dels Alps,
per anar vers la meva pàtria havia de nedar
i això no podia pas anar bé.
A una hora de la nit
em capturaren
i tot seguit em portaren a casa del capità,
ai Déu, em pescaren del riu,
per a mi tot s’ha acabat.
El matí a les deu
em presentaren davant el regiment,
allà havia de demanar perdó,
i rebre el que em mereixia,
això ho sabia ben bé.
Vosaltres companys, tots,
avui em veureu per darrer cop;
el pastoret en té la culpa,
tot ho féu el corn dels Alps,
a ell el blasmo.
...
Note: the text above is taken from stanzas 1-4 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2021 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2021-04-11
Line count: 30
Word count: 166