Translation © by Amelia Maria Imbarrato

Zu Straßburg auf der Schanz
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE ITA SPA
Zu Straßburg auf der Schanz,
Da ging mein Trauern an,
Das Alphorn hört' ich drüben wohl anstimmen,
Ins Vaterland mußt ich hinüber schwimmen,
Das ging [nicht]1 an.

Ein [Stunde]2 in der Nacht
Sie haben mich gebracht;
Sie führten mich gleich vor des Hauptmanns Haus,
Ach Gott, sie fischten mich im Strome auf,
Mit mir [ist's]3 aus.

Früh Morgens um zehn Uhr
Stellt man mich [vor das]4 Regiment;
Ich soll da bitten um Pardon,
Und ich bekomm doch meinen Lohn,
Das weiß ich schon.

Ihr Brüder allzumal,
Heut' seht ihr mich zum letztenmal;
Der Hirtenbub ist nur Schuld daran,
Das Alphorn hat [mir solches]5 angetan,
Das klag ich an.

Ihr Brüder alle drei,
Was ich euch bitt, erschießt mich gleich;
Verschont mein junges Leben nicht,
Schießt zu, daß das Blut 'raus spritzt,
Das bitt ich Euch.

O Himmelskönig Herr!
Nimm du meine arme Seele dahin,
Nimm sie zu dir in den Himmel ein,
Laß sie ewig bei dir sein,
Und vergiß nicht mein.

G. Mahler sets stanzas 1-4

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Achim von Arnim und Clemens Brentano, Des Knaben Wunderhorn. Band 1, Stuttgart, 1979, pages 136-137.

At the top of the poem: "Fliegendes Blat."
1 Brahms, Mahler: "ja nicht"
2 Mahler: "Stund' "
3 Mahler: "ist es"
4 Mahler: "vor's"
5 Brahms, Mahler: "mir's"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "In Strassburg on the rampart", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "À Strasbourg sur le rempart", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "A Strasburgo sulla trincea", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Elena María Accinelli) , "En Estrasburgo, en la muralla", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Jakob Kellner

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2015-12-17 13:02:30
Line count: 30
Word count: 162

A Strasburgo sulla trincea
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch) 
A Strasburgo sulla trincea,
cominciarono i miei guai;
quando sentii laggiù il suono del corno alpino.
In patria volli tornare a nuoto,
ma non si poteva fare.

A un'ora di notte
mi hanno preso,
mi portarono subito in casa del capitano,
o Dio, mi hannopescato nel fiume!
Per me è finita!

La mattina alle dieci
mi mettono davanti al reggimento;
devo chiedere perdono,
ma avrò quello che mi spetta,
già lo so.

Voi fratelli tutti insieme,
oggi mi vedete per l'ultima volta;
tutta colpa del pastorello,
il corno alpino me l'ha fatta,
ed io lo accuso.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2006 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on

 

Text added to the website: 2006-06-25 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:19
Line count: 20
Word count: 96