LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

from Volkslieder (Folksongs)
Translation © by Guy Laffaille

Zu Straßburg auf der Schanz
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT DUT ENG FRE ITA SPA
Zu Straßburg auf der Schanz,
Da ging mein Trauern an,
Das Alphorn hört' ich drüben wohl anstimmen,
Ins Vaterland mußt ich hinüber schwimmen,
Das ging [nicht]1 an.

Ein [Stunde]2 in der Nacht
Sie haben mich gebracht;
Sie führten mich gleich vor des Hauptmanns Haus,
Ach Gott, sie fischten mich im Strome auf,
Mit mir [ist's]3 aus.

Früh Morgens um zehn Uhr
Stellt man mich [vor das]4 Regiment;
Ich soll da bitten um Pardon,
Und ich bekomm doch meinen Lohn,
Das weiß ich schon.

Ihr Brüder allzumal,
Heut' seht ihr mich zum letztenmal;
Der Hirtenbub ist nur Schuld daran,
Das Alphorn hat [mir solches]5 angetan,
Das klag ich an.

Ihr Brüder alle drei,
Was ich euch bitt, erschießt mich gleich;
Verschont mein junges Leben nicht,
Schießt zu, daß das Blut 'raus spritzt,
Das bitt ich Euch.

O Himmelskönig Herr!
Nimm du meine arme Seele dahin,
Nimm sie zu dir in den Himmel ein,
Laß sie ewig bei dir sein,
Und vergiß nicht mein.

Available sung texts: (what is this?)

•   J. Brahms •   G. Mahler 

G. Mahler sets stanzas 1-4

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Achim von Arnim und Clemens Brentano, Des Knaben Wunderhorn. Band 1, Stuttgart, 1979, pages 136-137.

At the top of the poem: "Fliegendes Blat."
1 Brahms, Mahler: "ja nicht"
2 Mahler: "Stund' "
3 Mahler: "ist es"
4 Mahler: "vor's"
5 Brahms, Mahler: "mir's"

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs) , "Der Schweizer", appears in Des Knaben Wunderhorn, earlier title: Der Schweizer (Fliegendes Blatt) [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Carl Banck (1809 - 1889), "Der Deserteur", op. 22 (Sechs Gesänge) no. 1, published 1837 [ voice and piano ], Berlin, Crantz [sung text not yet checked]
  • by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Zu Straßburg auf der Schanz", WoO. posth. 37 no. 13 (1859-62) [ SSAA chorus ], from 16 Deutsche Volkslieder, no. 13 [sung text checked 1 time]
  • by Robert Franz (1815 - 1892), "Zu Strassburg auf der Schanz", op. 12 (Sechs Gesänge) no. 2, published 1851 [ voice and piano ], Offenbach, André [sung text not yet checked]
  • by Armin Knab (1881 - 1951), "Zu Straßburg auf der Schanz", 1904-07 [sung text not yet checked]
  • by Gustav Mahler (1860 - 1911), "Zu Straßburg auf der Schanz", c1880-83, published 1892, stanzas 1-4 [ voice and piano ], Mainz, Schott [sung text checked 1 time]
  • by Julius Joseph Maier (1821 - 1889), "Zu Strassburg auf der Schanz", published 1850-4 [ SATB quartet ], from Deutsche Volkslieder, Heft III, no. 6 [sung text not yet checked]
  • by Ferdinand Möhring (1816 - 1887), "Der Schweizer", op. 11 (Vier Gesänge für Männerchor) no. 1, published 1843 [ men's chorus ], Berlin, Trautwein [sung text not yet checked]
  • by (Philipp) Friedrich Silcher (1789 - 1860), "Der Schweizer" [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "In Strassburg on the rampart", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "À Strasbourg sur le rempart", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "A Strasburgo sulla trincea", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Elena María Accinelli) , "En Estrasburgo, en la muralla", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Jakob Kellner

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 30
Word count: 167

À Strasbourg sur le rempart
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
À Strasbourg sur le rempart,
Là a commencé mon affliction ;
J'ai entendu le cor des Alpes commencer à chanter de l'autre côté,
Je devais nager de l'autre côté vers ma patrie,
Cela ne pouvait pas aller.

À une heure dans la nuit
Ils m'ont ramené ;
Ils m'ont amené aussitôt à la maison du Capitaine,
Ah Dieu, ils m'ont repêché dans le fleuve,
Et tout est fini pour moi.

Le matin suivant à dix heures
On m'amène devant le régiment ;
Là je dois demander pardon,
Et je recevrai ma solde,
Ce que je sais bien.

Vous tous mes frères,
Aujourd'hui vous me verrez pour la dernière fois ;
Le berger est le seul coupable,
Le cor des Alpes l'a fait pour moi,
Je l'accuse.

Vous mes frères, tous les trois,
C'est ce que je vous demande : fusillez-moi tout de suite ;
N'épargnez pas ma jeune vie,
Fusillez-moi, de sorte que le sang jaillisse,
C'est ce que je vous demande.

Ô roi des cieux, Seigneur,
Prends ma pauvre âme,
Prends-la avec toi au ciel,
Laisse-la être avec toi pour toujours
Et ne m'oublie pas !

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , "Der Schweizer", appears in Des Knaben Wunderhorn, earlier title: Der Schweizer (Fliegendes Blatt)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2009-06-17
Line count: 30
Word count: 180

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris