LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

from Volkslieder (Folksongs)
Translation © by Lau Kanen

Zu Straßburg auf der Schanz
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT DUT ENG FRE ITA SPA
Zu Straßburg auf der Schanz,
Da ging mein Trauern an,
Das Alphorn hört' ich drüben wohl anstimmen,
Ins Vaterland mußt ich hinüber schwimmen,
Das ging [nicht]1 an.

Ein [Stunde]2 in der Nacht
Sie haben mich gebracht;
Sie führten mich gleich vor des Hauptmanns Haus,
Ach Gott, sie fischten mich im Strome auf,
Mit mir [ist's]3 aus.

Früh Morgens um zehn Uhr
Stellt man mich [vor das]4 Regiment;
Ich soll da bitten um Pardon,
Und ich bekomm doch meinen Lohn,
Das weiß ich schon.

Ihr Brüder allzumal,
Heut' seht ihr mich zum letztenmal;
Der Hirtenbub ist nur Schuld daran,
Das Alphorn hat [mir solches]5 angetan,
Das klag ich an.

Ihr Brüder alle drei,
Was ich euch bitt, erschießt mich gleich;
Verschont mein junges Leben nicht,
Schießt zu, daß das Blut 'raus spritzt,
Das bitt ich Euch.

O Himmelskönig Herr!
Nimm du meine arme Seele dahin,
Nimm sie zu dir in den Himmel ein,
Laß sie ewig bei dir sein,
Und vergiß nicht mein.

Available sung texts: (what is this?)

•   J. Brahms •   G. Mahler 

G. Mahler sets stanzas 1-4

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Achim von Arnim und Clemens Brentano, Des Knaben Wunderhorn. Band 1, Stuttgart, 1979, pages 136-137.

At the top of the poem: "Fliegendes Blat."
1 Brahms, Mahler: "ja nicht"
2 Mahler: "Stund' "
3 Mahler: "ist es"
4 Mahler: "vor's"
5 Brahms, Mahler: "mir's"

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs) , "Der Schweizer", appears in Des Knaben Wunderhorn, earlier title: Der Schweizer (Fliegendes Blatt) [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Carl Banck (1809 - 1889), "Der Deserteur", op. 22 (Sechs Gesänge) no. 1, published 1837 [ voice and piano ], Berlin, Crantz [sung text not yet checked]
  • by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Zu Straßburg auf der Schanz", WoO. posth. 37 no. 13 (1859-62) [ SSAA chorus ], from 16 Deutsche Volkslieder, no. 13 [sung text checked 1 time]
  • by Robert Franz (1815 - 1892), "Zu Strassburg auf der Schanz", op. 12 (Sechs Gesänge) no. 2, published 1851 [ voice and piano ], Offenbach, André [sung text not yet checked]
  • by Armin Knab (1881 - 1951), "Zu Straßburg auf der Schanz", 1904-07 [sung text not yet checked]
  • by Gustav Mahler (1860 - 1911), "Zu Straßburg auf der Schanz", c1880-83, published 1892, stanzas 1-4 [ voice and piano ], Mainz, Schott [sung text checked 1 time]
  • by Julius Joseph Maier (1821 - 1889), "Zu Strassburg auf der Schanz", published 1850-4 [ SATB quartet ], from Deutsche Volkslieder, Heft III, no. 6 [sung text not yet checked]
  • by Ferdinand Möhring (1816 - 1887), "Der Schweizer", op. 11 (Vier Gesänge für Männerchor) no. 1, published 1843 [ men's chorus ], Berlin, Trautwein [sung text not yet checked]
  • by (Philipp) Friedrich Silcher (1789 - 1860), "Der Schweizer" [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "In Strassburg on the rampart", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "À Strasbourg sur le rempart", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "A Strasburgo sulla trincea", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Elena María Accinelli) , "En Estrasburgo, en la muralla", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Jakob Kellner

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 30
Word count: 167

In Straatsburg op de schans
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
In Straatsburg op de schans,
Daar ving mijn treuren aan;
De alpenhoorn1 hoord’ ik boven mooi aanstemmen,
Naar ‘t vaderland moest ik wel overzwemmen,
Maar dat zou niet gaan.
 
Om één uur des nachts
Heeft men mij opgebracht;
Ze voerden mij recht naar de schout zijn huis,
Ach God, ze visten uit de stroom mij op,
Met mij is het uit.
 
Vroeg, ‘s morgens om tien uur
Stond ‘k al vóór het regiment;
Ik moest daar smeken om pardon,
En ik ontkom niet aan mijn val,
Dat weet ik al.
 
Mijn broeders allemaal,
Je ziet mij voor de laatste maal;
De herdersknaap heeft slechts schuld daaraan,
Zijn hoorn heeft mij het aangedaan2,
Die klaag ik aan.
 
Mijn broeders, alle drie,
Wat ik je vraag: schiet vlug mij neer;
Ontzie mijn jonge leven niet,
Schiet raak, dat het bloed ‘r uit schiet,
Dat vraag ik je.
 
O hemelkoning, Heer!
Neemt gij toch mijn arme ziel van hier weg,
Neem haar toch op in uw hemelrijk
Dat zij eeuwig bij U zij
En vergeet niet mij!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Alpenhoorn: bij Mahler te zingen op twee achtsten en een kwart.
2 Mahler herhaalt: die heeft mij ’t aangedaan!

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , "Der Schweizer", appears in Des Knaben Wunderhorn, earlier title: Der Schweizer (Fliegendes Blatt)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2015-12-17
Line count: 30
Word count: 177

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris