Wer hat dies Liedlein erdacht?
See original
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT ENG FRE RUS SPA
Dort oben am Berg in dem hohen Haus,
Da guckt ein fein's lieb's Mädel heraus,
Es ist nicht dort daheime,
Es ist des Wirts sein Töchterlein,
Es wohnt auf grüner Heide.
...
"Mein Herze ist wund,
komm Schätzel mach's gesund!
Dein schwarzbraune Äuglein,
Die haben mich vertwundt!
Dein rosiger Mund
Macht Herzen gesund.
Macht Jugend verständig,
Macht Tote lebendig,
Macht Kranke gesund."
Wer hat denn das schöne Liedlein erdacht?
Es haben's drei Gäns übers Wasser gebracht,
Zwei graue und eine weiße;
Und wer das Liedlein nicht singen kann,
Dem wollen sie es pfeifen.
Note: the text above is taken from stanzas 1,3-5 of the original text.
Composition:
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "A qui se l’ha acudit aquesta cançoneta?", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Who thought up this little song?", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Qui a inventé cette petite chanson ?", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- RUS Russian (Русский) (Elena Kalinina) , "Кто выдумал эту песенку?", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Elena María Accinelli) , "A quién se le ocurrió esta cancioncilla?", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Jakob Kellner
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 116
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Là-haut sur la montagne dans la grande maison,
une ravissante et gentille fillette regarde dehors.
Elle n'habite pas là :
c'est la fille de l'aubergiste
et elle vit sur la verte prairie.
...
"Mon cœur est triste,
Viens, mon trésor, guéris-le !
Tes yeux d'un brun profond
M'ont blessé !
Ta bouche rose
Guérit les cœurs.
Elle rend la jeunesse sage
apporte la vie aux morts,
et guérit les malades."
Qui a inventé cette jolie petite chanson ?
Elle fut apportée de l'étang par trois oies,
deux grises et une blanche ;
et ceux qui ne peuvent pas chanter cette petite chanson
ils la siffleront pour elle.
Note: the text above is taken from stanzas 1,3-5 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-06-09
Line count: 24
Word count: 130