Translation © by Elena Kalinina

Wer hat dies Liedlein erdacht?
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT ENG FRE RUS SPA
Dort [oben]1 in dem hohen Haus,
Da guckt ein fein's lieb's Mädel heraus,
Es ist nicht dort daheime,
Es ist des Wirts sein Töchterlein,
Es wohnt auf grüner Heide.

Und wer das Mädel haben will, 
Muß tausend Taler finden
Und muß sich auch verschwören,
Nie mehr zu Wein zu gehen,
Des Vaters Gut verzehren.

"Mein Herze ist wund,
komm Schätzel mach's gesund!
Dein schwarzbraune Äuglein, 
Die haben mich vertwundt!

Dein rosiger Mund
Macht Herzen gesund.
Macht Jugend verständig,
Macht Tote lebendig,
Macht Kranke gesund."

Wer hat denn das schöne Liedlein erdacht?
Es haben's drei Gäns übers Wasser gebracht,
Zwei graue und eine weiße;
Und wer das Liedlein nicht singen kann,
Dem wollen sie es pfeifen.

G. Mahler sets stanzas 1, 3-5

View original text (without footnotes)
1 Mahler: "oben am Berg"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "A qui se l’ha acudit aquesta cançoneta?", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Who thought up this little song?", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Qui a inventé cette petite chanson ?", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • RUS Russian (Русский) (Elena Kalinina) , "Кто выдумал эту песенку?", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Elena María Accinelli) , "A quién se le ocurrió esta cancioncilla?", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Jakob Kellner

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 115

Кто выдумал эту песенку?
Language: Russian (Русский)  after the German (Deutsch) 
Там, в высоком доме на вершине холма
прелестная дева глядит из окна.
Не её это кров!
Она трактирщика дочь!
Дом ее среди зеленых лугов!



[...]



Мое сердце больно!
Приди, мой клад, чтоб окрепло оно!
Твои темно-карие глазки
Его сразили давно!

Твои губы, как роза, умеют
все сердца залечить,
сделать юных мудрее,
сделать мертвых живее,
всех больных излечить.

Кто придумал эту песенку изобрести?
Три гуся над водою ее принесли.
Два серых и белый один!
И любому, кто не сможет песню спеть,
они смогут ее просвистеть!
Да.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Russian (Русский) copyright © 2016 by Elena Kalinina, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2016-09-09
Line count: 21
Word count: 85