Belle, viens à moi
See original
Language: French (Français)
Entends-tu les gondoles
S'égarer sur les flots ;
Les douces barcarolles
Des jeunes matelots ?
Partout tendre désir
Éveille ... le plaisir,
Belle, viens à moi,
... Je rame ici vers toi !
...
Au son des mandolines,
Que de cœurs palpitans !
Là-bas sur les collines,
Que de couples contens !
Partout tendre désir
Éveille ... le plaisir,
Belle, viens à moi,
... Je rame ici vers toi !
...
Voici l'heure charmante
Où l'on chante plus bas ;
Et de ma jeune amante
Je sens frémir les pas !
Partout tendre désir
Éveille ... le plaisir,
Belle, viens à moi,
... Je rame ici vers toi !
Note: the text above is taken from stanzas 1-2,5-6,9-10 of the original text.
An imitation of Moore's
Oh, come to me when daylight sets (Venetian Air).
Composition:
Set to music by Maria Felicia Garcia Malibran (1808 - 1836), "Belle, viens à moi", subtitle: "Nocturne à deux voix égales", stanzas 1-2,5-6,9-10 [ vocal duet for soprano and mezzo-soprano with piano ], from Album Lyrique, no. 13, Éd. Troupenas
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura L. Nagle) , "Sweetheart, come to me", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 40
Word count: 183
Language: English  after the French (Français)
Do you hear the gondolas
meandering upon the waves,
the soft barcarolles
of the young sailors?
All around, loving desire
is awakening pleasure.
Sweetheart, come to me;
I am here, rowing toward you.
...
Here is that delightful hour
when people sing more softly,
and I hear the quivering footsteps
of my young beloved.
All around, loving desire
is awakening pleasure.
Sweetheart, come to me;
I am here, rowing toward you.
...
...
Note: the text above is taken from stanzas 1-2,5-6,9-10 of the original text.
Note: this is a translation of the Malibran setting.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2007 by Laura L. Nagle, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2007-02-15
Line count: 24
Word count: 102