LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,294)
  • Text Authors (19,829)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,116)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Bible or other Sacred Texts
Translation by Martin Luther (1483 - 1546)

Laudem dicite Deo nostro omnes servi...
Language: Latin 
Our translations:  ENG
Laudem dicite Deo nostro omnes servi eius:
et qui timeli eum , pusilli et magni.
Alleluia: quoniam regnavit Dominus Deus noster onnipotens.
Gaudeamus et exultemus: et demus gloriam ei.

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by Bible or other Sacred Texts , from Apocalypsis Ioannis, 19: 5-7

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Michael P Rosewall) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani

This text was added to the website: 2008-08-16
Line count: 4
Word count: 29

[No title]
 (Sung text for setting by J. Brahms)
 Matches base text
Language: German (Deutsch)  after the Latin 
Our translations:  FRE ITA
Lobet unsern Gott, alle seine Knechte,
Und die ihn fürchten, beide Kleine und Große.
Denn der allmächtige Gott hat das Reich eingenommen.
Lasset uns freuen und fröhlich sein
Und ihm die Ehre geben.

Composition:

    Set to music by Johannes Brahms (1833 - 1897), no title, op. 55 no. 2 (1870-1), published 1872, first performed 1872 [ eight-part chorus, orchestra, and organ ad libitum ], from Triumphlied, no. 2, Berlin, Simrock

Text Authorship:

  • by Martin Luther (1483 - 1546)

Based on:

  • a text in Latin by Bible or other Sacred Texts , from Apocalypsis Ioannis, 19: 5-7
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani

This text was added to the website: 2008-08-16
Line count: 5
Word count: 33

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris