by Michelangelo Buonarroti (1475 - 1564)
Translation Singable translation by Abram Markovich Efros (1888 - 1954)
Qua si fa elmi di calici e spade
Language: Italian (Italiano)
Qua si fa elmi di calici e spade, e 'l sangue di Cristo si vend' a giumelle, e croce e spine son lance e rotelle; e pur da Cristo pazienza cade! Ma non c'arivi più 'n queste contrade, chè n'andré 'l sangue suo 'nsin alle stelle, poscia che a Roma gli vendon la pelle; e èci d'ogni ben chiuso le strade. S' i' ebbi ma' voglia a posseder tesauro, per ciò che qua opera da me è partita, può quel nel manto che Medusa in Mauro. Ma se alto in cielo è povertà gradita, qual fia di nostro stato il gran restauro, s' un altro segno amorza l'altra vita?
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- by Michelangelo Buonarroti (1475 - 1564), appears in Rime, no. 10
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (John Addington Symonds) , "On Rome in the Pontificate of Julius II", appears in The Sonnets of Michael Angelo Buonarroti and Tommaso Campanella now for the first time translated into rhymed English, first published 1878
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , subtitle: "Iš taurių lieja čia kardus ir šalmus", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Caroline Diehl
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 14
Word count: 109
Language: Russian (Русский)  after the Italian (Italiano)
Здесь делают из чаш мечи и шлемы И кровь Христову продают на вес; На щит здесь терн, на копью крест исчез, – Уста ж Христовы терпеливо немы. Пусть Он не сходит в наши Вифлеемы Иль снова брызнет кровью до небес, Затем, что душегубам Рим – что лес, И милосердье держим на замке мы. Мне не грозят роскошества обузы, Ведь для меня давно уж нет здесь дел; Я Мантии страшусь, как Мавр – Медузы; Но если Бедность славой Бог одел, Какие ж нам тогда готовит узы Под знаменем иным иной удел?
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsComposition:
- Set to music by Dmitri Dmitriyevich Shostakovich (1906 - 1975), no title, op. 145 no. 5 (1974), from Suite on verses by Michelangelo Buonarroti, no. 5, also set in Italian (Italiano)
Text Authorship:
- Singable translation by Abram Markovich Efros (1888 - 1954)
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Michelangelo Buonarroti (1475 - 1564), appears in Rime, no. 10
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]
This text was added to the website: 2008-10-02
Line count: 14
Word count: 90