Singable translation by Abram Efros (1888 - 1954)
Translation © by Guy Laffaille

Здесь делают из чаш мечи и шлемы
Language: Russian (Русский)  after the Italian (Italiano) 
Available translation(s): FRE
Здесь делают из чаш мечи и шлемы
И кровь Христову продают на вес;
На щит здесь терн, на копью крест исчез, –
Уста ж Христовы терпеливо немы.

Пусть Он не сходит в наши Вифлеемы
Иль снова брызнет кровью до небес,
Затем, что душегубам Рим – что лес,
И милосердье держим на замке мы.

Мне не грозят роскошества обузы,
Ведь для меня давно уж нет здесь дел;
Я Мантии страшусь, как Мавр – Медузы;

Но если Бедность славой Бог одел,
Какие ж нам тогда готовит узы
Под знаменем иным иной удел?

About the headline (FAQ)

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]

Text added to the website: 2008-10-02 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:57
Line count: 14
Word count: 90

Ici on fait avec des calices des épées...
Language: French (Français)  after the Russian (Русский) 
Ici on fait avec des calices des épées et des casques
Et le sang du Christ est vendu au poids ;
Ici pour un bouclier les épines, pour les lances la croix a disparu,
La bouche du Christ reste patiemment muette.

Qu'il ne descende pas dans notre Bethléem
Ou le sang tombera encore des cieux,
Car Rome est pour les meurtriers comme une forêt,
Et nous gardons la pitié sous clé.

Je ne suis pas menacé par le poids du luxe,
En effet pour moi depuis longtemps ici il n'y a rien ;
Je crains la robe comme les Maures la Méduse ;

Mais si la pauvreté habille la gloire du Créateur,
Alors quels liens sont préparés pour nous
Sous la bannière d'une autre destinée ?

About the headline (FAQ)

Translation of title "Гнев" = "Colère" (in some editions)

Authorship

  • Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

 

Text added to the website: 2015-09-02 00:00:00
Last modified: 2015-09-02 13:29:27
Line count: 14
Word count: 126