LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,111)
  • Text Authors (19,486)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Michelangelo Buonarroti (1475 - 1564) and by Giovan Battista Strozzi (1504 - 1571)
Translation Singable translation by Abram Markovich Efros (1888 - 1954)

La Notte, che tu vedi in sì dolci atti
Language: Italian (Italiano) 
Our translations:  CAT FRE LIT
Strozzi:
 La Notte, che tu vedi in sì dolci atti
 dormir, fu da un angelo scolpita
 in questo sasso, e perchè dorme ha vita:
 Destala, se nol credi, e parleratti.

Michelangelo:
 Caro m' è 'l sonno, e più l'esser di sasso,
 mentre che 'l danno e la vergogna dura:
 Non veder, non sentir, m' è gran ventura;
 però non mi destar, deh! parla basso.

About the headline (FAQ)

Note: the first stanza is by G. Strozzi; the second stanza is Michelangelo's reply.

Text Authorship:

  • by Michelangelo Buonarroti (1475 - 1564)
  • by Giovan Battista Strozzi (1504 - 1571)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Nuit", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Sophie Hasenclever) , no title, from Michelangelo: Gedichte und Briefe, first published 1907
  • LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , subtitle: "Štai ta naktis, kur miega taip ramiai", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Caroline Diehl

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 10
Word count: 64

[No title]
 (Sung text for setting by D. Shostakovich)
 Matches base text
Language: Russian (Русский)  after the Italian (Italiano) 
Джованни Строцци на ,,Ночь`` Буонаррото:
 Вот эта Ночь, что так спокойно спит
 Перед тобою, - Ангела созданье.
 Она из камня, но в ней есть дыханье:
 Лишь разбуди, - она заговорит.

Ответ Буонаррото:
 Мне сладко спать, а пуще - камнем быть,
 Когда кругом позор и преступленье:
 Не чувствовать, не видеть - облегченье,
 Умолкни ж, друг, к чему меня будить?ь

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Composition:

    Set to music by Dmitri Dmitriyevich Shostakovich (1906 - 1975), no title, op. 145 no. 9 (1974), from Suite on verses by Michelangelo Buonarroti, no. 9, also set in Italian (Italiano)

Text Authorship:

  • Singable translation by Abram Markovich Efros (1888 - 1954)

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) by Michelangelo Buonarroti (1475 - 1564) and by Giovan Battista Strozzi (1504 - 1571)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]

This text was added to the website: 2008-10-03
Line count: 10
Word count: 54

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris