LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,447)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Michelangelo Buonarroti (1475 - 1564) and by Giovan Battista Strozzi (1504 - 1571)
Translation Singable translation by Abram Markovich Efros (1888 - 1954)

La Notte, che tu vedi in sì dolci atti
Language: Italian (Italiano) 
Our translations:  CAT FRE LIT
Strozzi:
 La Notte, che tu vedi in sì dolci atti
 dormir, fu da un angelo scolpita
 in questo sasso, e perchè dorme ha vita:
 Destala, se nol credi, e parleratti.

Michelangelo:
 Caro m' è 'l sonno, e più l'esser di sasso,
 mentre che 'l danno e la vergogna dura:
 Non veder, non sentir, m' è gran ventura;
 però non mi destar, deh! parla basso.

About the headline (FAQ)

Note: the first stanza is by G. Strozzi; the second stanza is Michelangelo's reply.

Text Authorship:

  • by Michelangelo Buonarroti (1475 - 1564) [author's text not yet checked against a primary source]
  • by Giovan Battista Strozzi (1504 - 1571) [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Dmitri Dmitriyevich Shostakovich (1906 - 1975), "La Notte, che tu vedi in sì dolci atti", op. 145 no. 9, from Suite on verses by Michelangelo Buonarroti, no. 9, also set in Russian (Русский) [sung text checked 1 time]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in English, a translation by Algernon Charles Swinburne (1837 - 1909) , "Night", appears in Poems and Ballads, Third Series, first published 1889 ; composed by John Reginald Lang-Hyde, Douglas MacDonald Stewart.
      • Go to the text.
  • Also set in Russian (Русский), a translation by Abram Markovich Efros (1888 - 1954) ; composed by Dmitri Dmitriyevich Shostakovich.
      • Go to the text.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Nuit", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Sophie Hasenclever) , no title, from Michelangelo: Gedichte und Briefe, first published 1907
  • LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , subtitle: "Štai ta naktis, kur miega taip ramiai", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Caroline Diehl

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 10
Word count: 64

Vot e`ta Noch`, chto tak spokojno spit
Language: Russian (Русский)  after the Italian (Italiano) 
Dzhovanni Stroczci na ,,Noch``` Buonarroto:
 Vot e`ta Noch`, chto tak spokojno spit
 Pered toboyu, - Angela sozdan`e.
 Ona iz kamnya, no v nej est` dy'xan`e:
 Lish` razbudi, - ona zagovorit.

Otvet Buonarroto:
 Mne sladko spat`, a pushhe - kamnem by't`,
 Kogda krugom pozor i prestuplen`e:
 Ne chuvstvovat`, ne videt` - oblegchen`e,
 Umolkni zh, drug, k chemu menya budit`?`

About the headline (FAQ)

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Show untransliterated (original) text

Text Authorship:

  • Singable translation by Abram Markovich Efros (1888 - 1954) [author's text not yet checked against a primary source]

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) by Michelangelo Buonarroti (1475 - 1564) and by Giovan Battista Strozzi (1504 - 1571)
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Dmitri Dmitriyevich Shostakovich (1906 - 1975), "Вот эта Ночь, что так спокойно спит", op. 145 no. 9 (1974), from Suite on verses by Michelangelo Buonarroti, no. 9, also set in Italian (Italiano) [sung text checked 1 time]

Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]

This text was added to the website: 2008-10-03
Line count: 10
Word count: 54

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris