by
Johann Gustav Droysen (1808 - 1884) and sometimes misattributed to
Heinrich Heine (1797 - 1856)
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG FRE ITA
In weite Fernen will ich träumen,
Da, wo Du weilst!
Wo aus den schneeig hellen Räumen
Die Bäche in die Seen schäumen!
Da, wo Du weilst!
Will mit Dir durch die Berge streifen,
Da, wo Du weilst.
Wo auf dem Eisfeld Gemsen schweifen,
Im warmen Tale Feigen reifen!
Da, wo Du weilst!
Und heimlich will ich weiter denken,
Wenn Du heimkehrst!
Es mag die Zeit mich nicht betrüben,
Wir sind dieselben noch geblieben!
Wenn Du heimkehrst!
Composition:
Set to music by Felix Mendelssohn (1809 - 1847), "Ferne", op. 9 no. 9, published 1830
Score: IMSLP [external link]
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "Into the far distance", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Vorrei sognare dei luoghi lontani", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Senior Associate Editor]This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 15
Word count: 80
Language: English  after the German (Deutsch)
I wish to dream into the far distances!
There where you tarry,
Where from the snowy, bright expanses
The brooks flow foamingly into the lakes!
There where you tarry.
I wish to wander through the mountains with you!
There where you tarry,
Where the mountain goats ramble on the glaciers,
Where the figs ripen in the warm valleys!
There where you tarry.
I shall secretly continue to think,
When you return home!
The passing of time may not sadden me,
We have remained unchanged!
When you return home!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2006-12-05
Line count: 15
Word count: 92