Language: German (Deutsch)
Our translations: DUT ENG FRE
Vöglein in den sonn'gen Tagen,
Lüfte blau, die mich verführen!
Könnt ich bunte Flügel rühren,
Über Berg und Wald sie schlagen.
Ach! es spricht des Frühlings Schöne,
Und die Vöglein alle singen:
Sind denn nicht die Farben Töne,
Und die Töne bunte Schwingen?
Vöglein, ja, ich laß das Zagen!
Winde sanft die Segel rühren,
Und ich lasse mich entführen,
Ach! wohin? mag ich nicht fragen.
Composition:
Set to music by Fanny Hensel (1805 - 1847), "Anklänge I", 1841
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "Aural Allusions I", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 67
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch)
Vogels en vol zon de dagen,
Luchten blauw, die mij verleiden!
Kon ‘k met vleugels mij bevrijden,
Over berg en bos mij dragen.
Ach, de lente toont het schone,
Vogels vieren luid de teugels:
Zijn dan niet de kleuren tonen
En de tonen bonte vleugels?
Vogels, ja, ik stop met klagen!
Winden gaan het zeil beroeren,
En ik laat mijzelf ontvoeren,
Ach, waarheen wil ik niet vragen.
Text Authorship:
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2017-03-10
Line count: 12
Word count: 67