Translation © by Lau Kanen

Vöglein in den sonn'gen Tagen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE
Vöglein in den sonn'gen Tagen,
Lüfte blau, die mich verführen!
Könnt ich bunte Flügel rühren,
Über Berg und Wald sie schlagen.

Ach! es spricht des Frühlings Schöne,
Und die [Vögel]1 alle singen:
Sind [die Farben denn nicht]2 Töne,
Und die Töne bunte Schwingen?

Vöglein, ja, ich laß das Zagen!
Winde sanft die Segel rühren,
Und ich lasse mich entführen,
Ach! wohin? mag ich nicht fragen.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Mendelssohn-Hensel: "Vöglein"
2 Mendelssohn-Hensel: "denn nicht die Farben"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "Aural Allusions I", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:27
Line count: 12
Word count: 65

Vogels en vol zon de dagen
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Vogels en vol zon de dagen,
Luchten blauw, die mij verleiden!
Kon ‘k met vleugels mij bevrijden,
Over berg en bos mij dragen.
 
Ach, de lente toont het schone,
Vogels vieren luid de teugels:
Zijn dan niet de kleuren tonen
En de tonen bonte vleugels?
 
Vogels, ja, ik stop met klagen!
Winden gaan het zeil beroeren,
En ik laat mijzelf ontvoeren,
Ach, waarheen wil ik niet vragen.

About the headline (FAQ)

Translation of title "Anklänge I" = "Klankherinneringen I"

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2017 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2017-03-10 00:00:00
Last modified: 2017-03-10 15:18:37
Line count: 12
Word count: 67