Vöglein in den sonn'gen Tagen
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): DUT ENG FRE
Vöglein in den sonn'gen Tagen,
Lüfte blau, die mich verführen!
Könnt ich bunte Flügel rühren,
Über Berg und Wald sie schlagen.
Ach! es spricht des Frühlings Schöne,
Und die [Vögel]1 alle singen:
Sind [die Farben denn nicht]2 Töne,
Und die Töne bunte Schwingen?
Vöglein, ja, ich laß das Zagen!
Winde sanft die Segel rühren,
Und ich lasse mich entführen,
Ach! wohin? mag ich nicht fragen.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
1 Mendelssohn-Hensel: "Vöglein"
2 Mendelssohn-Hensel: "denn nicht die Farben"
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Stephan Baekers , "Anklänge I", 1979, from Fünf Eichendorff-Lieder, no. 1 [sung text not yet checked]
- by Elise Breiderhoff, née Frey (1849 - 1940), "Sehnsucht", op. 1 (Fünf Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 5, published 1895 [ voice and piano ], Berlin, Ries & Erler [sung text not yet checked]
- by Fanny Hensel (1805 - 1847), "Anklänge I", 1841 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "Aural Allusions I", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 65
Petits oiseaux, des jours ensoleillés
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Petits oiseaux, des jours ensoleillés,
Dans l'azur du ciel, vous me tentez !
Je voudrais pouvoir agiter des ailes bariolées
Et les faire battre par-dessus monts et forêts.
Ah ! La beauté du printemps s'affirme,
Et tous les oiseaux chantent :
Les couleurs ne sont-elles donc pas des sons,
Et les sons des ailes multicolores ?
Petits oiseaux, oui, j'oublie mes hésitations !
Doucement les vents effleurent les voiles
Et je me laisse enlever,
Ah ! Vers où ? Je ne souhaite pas le demander.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2010-10-01
Line count: 12
Word count: 85