Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG FRE SPA
Lindes Rauschen in den Wipfeln,
Vöglein, die ihr fernab fliegt,
Bronnen von den stillen Gipfeln,
Sagt, wo meine Heimat liegt?
Heut' im Traum sah ich sie wieder,
Und von allen Bergen ging
Solches Grüßen zu mir nieder,
Daß ich an zu weinen fing.
Ach! hier auf den fremden Gipfeln:
Menschen, Quellen, Fels und Baum --
Alles ist mir wie ein Traum.
Muntre Vögel in den Wipfeln,
Ihr Gesellen dort im Tal,
Grüßt mir von den fremden Gipfeln
Meine Heimat tausendmal!
Note: the text above is taken from stanzas 1-2, 3 (lines 1-2,4), 4 of the original text.
Also confirmed with Viel Lärmen um Nichts von Joseph Freiherrn von Eichendorff und Die mehreren Wehmüller und ungarischen Nationalgesichter von Clemens Brentano. Zwei Novellen, Berlin: In der Vereins-Buchhandlung, 1833, pages 13 (first three stanzas) and 15 (fourth stanza).
Note: first appeared in the novella Viel Lärmen um Nichts, 1833; fourth stanza omitted in later collection
Composition:
Set to music by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Lied", op. 3 no. 6 (1852), published 1854, stanzas 1-2, 3 (lines 1-2,4), 4 [ soprano or tenor and piano ], Leipzig, Breitkopf und Härtel
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "O gentle rustling in the tree-tops", copyright ©
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Doux bruissements dans les cimes", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Alfonso Sebastián) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Sharon Krebs
[Senior Associate Editor]This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 86
Language: Spanish (Español)  after the German (Deutsch)
Suave susurro de las copas de los árboles,
pajarillo que vuela lejos,
fuente de las silenciosas cumbres,
decidme: ¿dónde queda mi tierra?
Hoy en sueños los he vuelto a ver
y de todas las montañas
me han llegado tales recuerdos
que he roto a llorar.
¡Ay, aquí en las cumbres extranjeras
gentes, fuentes, roca y árbol…
todo es como un sueño para mí!
¡Alegre pájaro de las copas de los árboles,
vosotros, compañeros allá en el valle,
desde estas cumbres extranjeras mandad
mil saludos a mi tierra!
Note: the text above is taken from stanzas 1-2, 3 (lines 1-2,4), 4 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2021 by Alfonso Sebastián, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2021-01-05
Line count: 16
Word count: 94