Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG ENG FRE
...
O Lust, vom Berg zu schauen
Weit über Wald und Strom,
Hoch über sich den blauen
den klaren Himmelsdom !
Hoch über sich den blauen
tiefklaren Himmelsdom!
Vom Berge Vögel fliegen
Und Wolken so geschwind,
Gedanken überfliegen
Die Vögel und den Wind.
Die Wolken ziehn hernieder,
Das Vöglein senkt sich gleich,
Gedanken gehn und Lieder
bis in das Himmelreich.
Note: the text above is taken from stanzas 4-6 of the original text.
Composition:
Set to music by Fanny Hensel (1805 - 1847), "Bergeslust", op. posth. 10 no. 5 (1847), published c1850, stanzas 4-6 [ voice and piano ], Leipzig, Breitkopf und Härtel
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (John H. Campbell) , no title, copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Linda Godry) , "Song of travel", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , John H. Campbell , Sharon Krebs
[Senior Associate Editor]This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 109
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
...
Ô plaisir de voir depuis la montagne,
Loin au-dessus de la forêt et du fleuve,
Et loin au-dessus de soi le bleu,
Le diaphane dôme du ciel.
Venant de la montagne,
Oiseaux et nuages volent vite,
Les pensées volent au-dessus
Des oiseaux et du vent.
Les nuages s'en vont vers le bas,
L'oiseau descend pareillement,
Les pensées et les chants vont
Jusqu'au royaume des cieux.
About the headline (FAQ)
Note: the text above is taken from stanzas 4-6 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-10-01
Line count: 24
Word count: 129