LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,216)
  • Text Authors (19,694)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Fyodor Mikhailovich Dostoyevsky (1821 - 1881)

Таракан
 (Sung text for setting by D. Shostakovich)
 See original
Language: Russian (Русский) 
- Жил на свете таракан,
Таракан от детства,
И потом попал в стакан
Полный мухоедства...

- Господи, что такое? -  ... 

- То-есть когда летом,  ...  в стакан налезут мухи, 
то происходит мухоедство, 
всякий дурак поймёт, 
не перебивайте, не перебивайте, 
вы увидите, вы увидите... 

Пожалуйста, сначала!
 
Жил на свете таракан,
Таракан от детства,
И потом попал в стакан
Полны мухоедства.

Место занял таракан,
Мухи возроптали,
Полон очень наш стакан,
К Юпитеру закричали.

Но пока у них шел крик,
Подошёл Никифор,
Бла-го-роднейший старик...

Тут у меня ещё не докончено, 
но всё равно, словами! 
 ...  
Никифор берёт стакан и, несмотря на крик, 
выплёскивает в лахань всю комедию, 
и мух и таракана, что давно надо было сделать. 
Но заметьте, но заметьте, 
сударыня, таракан не ропщет! 
 ... 
"Та-ра-кан не ропщет!" - 
Что же касается до Никифора, 
то он изображает природу.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Composition:

    Set to music by Dmitri Dmitriyevich Shostakovich (1906 - 1975), "Таракан", op. 146 no. 2 (1974), first performed 1975 [ bass and piano ], from Четырёх стихотворениях капитана Лебядкина = Chetyrjokh stikhotvorenijakh kapitana Lebjadkina, no. 2

Text Authorship:

  • by Fyodor Mikhailovich Dostoyevsky (1821 - 1881), no title, appears in Бесы (Besy) = Demons [novel], excerpt from Book 1, Part 5, Chapter 4

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Constance Clara Garnett) , first published 1916
  • FRE French (Français) (Victor Derély) , "Le cancrelas"


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Ferdinando Albeggiani

This text was added to the website: 2008-12-30
Line count: 34
Word count: 163

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris