LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,096)
  • Text Authors (19,432)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,113)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Fyodor Mikhailovich Dostoyevsky (1821 - 1881)
Translation by Constance Clara Garnett (1861 - 1946)

Жил на свете таракан
Language: Russian (Русский) 
- Жил на свете таракан,
Таракан от детства,
И потом попал в стакан
Полный мухоедства...

- Господи, что такое? - [воскликнула Варвара Петровна.]1

- То-есть когда летом, [- заторопился капитан, ужасно махая руками, 
с раздражительным нетерпением автора, которому мешают читать, - 
когда летом]1 в стакан налезут мухи, 
то происходит мухоедство, 
всякий дурак поймёт, 
не перебивайте, не перебивайте, 
вы увидите, вы увидите... 
[(он всё махал руками).]2

Место занял таракан,
Мухи возроптали,
Полон очень наш стакан,
К Юпитеру закричали.

Но пока у них шел крик,
Подошёл Никифор,
Бла-го-роднейший старик...

Тут у меня ещё не докончено, 
но всё равно, словами! 
[- трещал капитан, -]1 
Никифор берёт стакан и, несмотря на крик, 
выплёскивает в лахань всю комедию, 
и мух и таракана, что давно надо было сделать. 
Но заметьте, [заметьте]3, 
сударыня, таракан не ропщет! 
[Вот ответ на ваш вопрос: "почему?" - 
вскричал он, торжествуя: -]1
"Та-ра-кан не ропщет!" - 
Что же касается до Никифора, 
то он изображает [природу, - прибавил он 
скороговоркой и самодовольно заходил по комнате.]4

Available sung texts: (what is this?)

•   D. Shostakovich 

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Федор Достоевский, Бесы. Note: line breaks have been added.

1 omitted by Shostakovich.
2 Shostakovich:
Пожалуйста, сначала!
 
Жил на свете таракан,
Таракан от детства,
И потом попал в стакан
Полны мухоедства.
3 Shostakovich: "но заметьте"
4 Shostakovich: "природу."

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Fyodor Mikhailovich Dostoyevsky (1821 - 1881), no title, appears in Бесы (Besy) = Demons [novel], excerpt from Book 1, Part 5, Chapter 4  [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Dmitri Dmitriyevich Shostakovich (1906 - 1975), "Таракан", op. 146 no. 2 (1974), first performed 1975 [ bass and piano ], from Четырёх стихотворениях капитана Лебядкина = Chetyrjokh stikhotvorenijakh kapitana Lebjadkina, no. 2 [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Constance Clara Garnett) , first published 1916
  • FRE French (Français) (Victor Derély) , "Le cancrelas"


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Ferdinando Albeggiani

This text was added to the website: 2008-12-30
Line count: 34
Word count: 163

Lived a cockroach in the world
Language: English  after the Russian (Русский) 
“Lived a cockroach in the world 
Such was his condition, 
In a glass he chanced to fall 
Full of fly-perdition.” 

“Heavens! What does it mean?” cried Varvara Petrovna.

“That’s when flies get into a glass in the summer-time,” 
the captain explained hurriedly with the irritable 
impatience of an author interrupted in reading. 
“Then it is perdition to the flies, 
any fool can understand. 
Don’t interrupt, don’t interrupt. 
You’ll see, you’ll see.…” 
[He kept waving his arms.]1

“But he squeezed against the flies, 
They woke up and cursed him, 
Raised to Jove their angry cries; 
‘The glass is full to bursting!’ 

In the middle of the din 
Came along Nikifor, 
Fine old man, and looking in … 

I haven’t quite finished it. 
But no matter, I’ll tell it in words,” 
the captain rattled on. 
“Nikifor takes the glass, and in spite of their outcry 
empties away the whole stew, 
flies, and beetles and all, into the pig pail, which ought to have been done long ago. 
But observe, madam, observe, 
the cockroach doesn’t complain. 
That’s the answer to your question, why?” 
he cried triumphantly. 
“‘The cockroach does not complain.’ 
As for Nikifor 
he typifies nature,” he added, 
speaking rapidly and walking complacently about the room.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Shostakovich adds

Please, start again!

Lived a cockroach in the world
Such was his condition,
In a glass he chanced to fall
Full of fly-perdition.

Text Authorship:

  • by Constance Clara Garnett (1861 - 1946), first published 1916 [author's text checked 1 time against a primary source]

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Fyodor Mikhailovich Dostoyevsky (1821 - 1881), no title, appears in Бесы (Besy) = Demons [novel], excerpt from Book 1, Part 5, Chapter 4
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]


Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]

This text was added to the website: 2011-01-02
Line count: 34
Word count: 205

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris