by Fyodor Mikhailovich Dostoyevsky (1821 - 1881)
Translation by Victor Derély (1840 - 1904)
Жил на свете таракан
Language: Russian (Русский)
- Жил на свете таракан, Таракан от детства, И потом попал в стакан Полный мухоедства... - Господи, что такое? - [воскликнула Варвара Петровна.]1 - То-есть когда летом, [- заторопился капитан, ужасно махая руками, с раздражительным нетерпением автора, которому мешают читать, - когда летом]1 в стакан налезут мухи, то происходит мухоедство, всякий дурак поймёт, не перебивайте, не перебивайте, вы увидите, вы увидите... [(он всё махал руками).]2 Место занял таракан, Мухи возроптали, Полон очень наш стакан, К Юпитеру закричали. Но пока у них шел крик, Подошёл Никифор, Бла-го-роднейший старик... Тут у меня ещё не докончено, но всё равно, словами! [- трещал капитан, -]1 Никифор берёт стакан и, несмотря на крик, выплёскивает в лахань всю комедию, и мух и таракана, что давно надо было сделать. Но заметьте, [заметьте]3, сударыня, таракан не ропщет! [Вот ответ на ваш вопрос: "почему?" - вскричал он, торжествуя: -]1 "Та-ра-кан не ропщет!" - Что же касается до Никифора, то он изображает [природу, - прибавил он скороговоркой и самодовольно заходил по комнате.]4
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Федор Достоевский, Бесы. Note: line breaks have been added.
1 omitted by Shostakovich.2 Shostakovich:
Пожалуйста, сначала! Жил на свете таракан, Таракан от детства, И потом попал в стакан Полны мухоедства.3 Shostakovich: "но заметьте"
4 Shostakovich: "природу."
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Fyodor Mikhailovich Dostoyevsky (1821 - 1881), no title, appears in Бесы (Besy) = Demons [novel], excerpt from Book 1, Part 5, Chapter 4  [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Dmitri Dmitriyevich Shostakovich (1906 - 1975), "Таракан", op. 146 no. 2 (1974), first performed 1975 [ bass and piano ], from Четырёх стихотворениях капитана Лебядкина = Chetyrjokh stikhotvorenijakh kapitana Lebjadkina, no. 2 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Constance Clara Garnett) , first published 1916
- FRE French (Français) (Victor Derély) , "Le cancrelas"
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Ferdinando Albeggiani
This text was added to the website: 2008-12-30
Line count: 34
Word count: 163
Le cancrelas
Language: French (Français)  after the Russian (Русский)
Il existait sur la terre Un modeste cancrelas ; Un jour le pauvret, hélas ! Se laissa choir dans un verre Or, ce verre était rempli D'un aliment pour les mouches... -- Seigneur, qu'est-ce que c'est que ça? En été, quand on veut prendre des mouches on met dans un verre un aliment n'importe quel imbécile comprendra, n'interrompez pas, n'interrompez pas vous verrez, vous verrez... S'il vous plaît, reprenez ! Il existait sur la terre Un modeste cancrelas ; Un jour le pauvret, hélas ! Se laissa choir dans un verre Or, ce verre était rempli D'un aliment pour les mouches... À cette vue, un grand cri, S'adressant à Jupiter, Sort aussitôt de leurs bouches «Ne peux-tu donc pas ôter «Ces intrus de votre verre ?» Arrive un vieillard sévère, Le très noble Nikifor. -- Je n'ai pas encore fini, mais cela ne fait rien, je vais vous raconter le reste en prose : Nikifor prend le verre, et, sans s'inquiéter des cris, jette les mouches, le cancrelas et tout le tremblement dans le bac aux ordures, ce qu'il aurait fallu faire depuis longtemps. Mais remarquez, remarquez, madame, que le cancrelas ne murmure pas ! «Le cancrelas ne murmure pas !» -- Quant à Nikifor, il représente la nature.
Text Authorship:
- by Victor Derély (1840 - 1904), "Le cancrelas" [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Fyodor Mikhailovich Dostoyevsky (1821 - 1881), no title, appears in Бесы (Besy) = Demons [novel], excerpt from Book 1, Part 5, Chapter 4
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]
This text was added to the website: 2011-01-02
Line count: 36
Word count: 199