Schon kehren die Vögel wieder ein,
Es schallen die alten Lieder,
Ach, die fröhliche Jugend mein,
Kommt die wohl auch noch wieder?
Ich weiß nicht, was ich so thöricht bin!
Wolken im Herbstwind jagen,
Die Vögel ziehn über die Felder hin,
Das klang wie in Frühlingstagen.
Dort auf dem Berg, da steht ein Baum,
Drin jubeln die Wandergäste,
Er aber, müde, rührt wie im Traum
Noch einmal Wipfel und Äste.
Composition:
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Senior Associate Editor]This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 72
Déjà les oiseaux reviennent,
Les anciens chants retentissent,
Hélas, ma joyeuse jeunesse
Reviens-tu aussi encore une fois ?
Je ne sais pourquoi je suis si fou !
Des nuages courent dans le vent d'automne,
Les oiseaux passent au-dessus des champs,
Cela ressemble aux sons des jours de printemps.
Là-haut sur la montagne il y a un arbre
Dans lequel se réjouissent les hôtes de passage,
Mais lui, fatigué, comme s'il rêvait bouge,
Encore une fois cime et branches.