Translation © by Pierre Mathé

Schon kehren die Vögel wieder ein
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
  Schon kehren die Vögel wieder ein,
Es schallen die alten Lieder,
Ach, die fröhliche Jugend mein,
Kommt die wohl auch noch wieder?

  Ich weiß nicht, was ich so thöricht bin!
Wolken im Herbstwind jagen,
Die Vögel ziehn über die [Wälder]1 hin,
Das klang wie in Frühlingstagen.

  Dort auf dem Berg, da steht ein Baum,
Drin jubeln die Wandergäste,
Er aber, müde, rührt wie im Traum
Noch einmal Wipfel und Äste.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
Confirmed with Joseph Freiherrn von Eichedorffs sämtliche poetische Werke, Dritte Auflage, Erster Band. Gedichte, Leipzig: C.F. Amelang’s Verlag, 1883, pages 238-239.

1 Schoeck: “Felder”

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 71

Déjà les oiseaux reviennent
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Déjà les oiseaux reviennent,
Les anciens chants retentissent,
Hélas, ma joyeuse jeunesse
Reviens-tu aussi encore une fois ?

Je ne sais pourquoi je suis si fou !
Des nuages courent dans le vent d'automne,
Les oiseaux passent au-dessus des [forêts]1,
Cela ressemble aux sons des jours de printemps.

Là-haut sur la montagne il y a un arbre
Dans lequel se réjouissent les hôtes de passage,
Mais lui, fatigué, comme s'il rêvait bouge,
Encore une fois cime et branches.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Schoeck : "champs"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2012-09-05
Line count: 12
Word count: 78