by
Paul Heyse (1830 - 1914)
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG
Es geht ein Wehen durch den Wald,
Die Windsbraut hör' ich singen.
Sie singt von einem Buhlen gut
Und bis sie dem in Armen ruht,
Muß sie noch lang in bangem Muth
Sich durch die Lande schwingen.
Der Sang der klingt so schauerlich,
Der klingt so wild, so trübe.
Das heiße Sehnen ist erwacht;
Mein Schatz, zu tausend gute Nacht!
Es kommt der Tag, eh du's gedacht,
Der eint getreue Liebe!
Note: this is the conclusion of the poem later titled "Windsbraut" in collections. It begins
here.
Composition:
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Sharon Krebs
[Senior Associate Editor]This text was added to the website: 2005-08-25
Line count: 12
Word count: 72
Language: English  after the German (Deutsch)
A wind sweeps through the woods,
I hear the whirlwind singing.
She sings of a true lover
And until she rests in his arms,
She must yet, with anxious spirit,
Surge far through the lands.
The singing, it rings out so spookily,
It rings out so wildly, so drearily.
Fervent yearning is awakened;
My darling, a thousand good nights to you!
The day shall come before you know it,
The day that shall unite true love!
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Es geht ein Wehen" = "A wind sweeps"
"Es geht ein Wehen durch den Wald" = "A wind sweeps through the woods"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2019 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2019-07-08
Line count: 12
Word count: 77