Hüt' du dich
See base text
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT FRE
Ich weiß ein Maidlein weiss hübsch und fein,
hüt du dich!
Es kann wohl falsch und freundlich sein,
hüt du dich!
Vertrau ihr nicht, sie narret dich!
Sie hat zwei Äuglein, die sind blau,
hüt du dich!
Sie werd'n dich überzwerch anschaun,
hüt du dich!
Vertrau ihr nicht, sie narret dich!
Sie hat ein licht goldfarbenes Haar,
hüt du dich!
Und was sie red't, das ist nicht wahr,
hüt du dich!
Vertrau ihr nicht, sie narret dich!
...
Sie giebt dir's Körblein fein gemacht,
hüt du dich!
Für einen Narr'n wirst du geacht,
hüt du dich!
Vetrau ihr nicht, sie narret dich!
Note: the text above is taken from stanzas 1-3,5 of the original text.
Composition:
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Je connais une fille exquise et jolie", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Andrew Schneider
[Guest Editor] This text was added to the website: 2004-01-12
Line count: 25
Word count: 130
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Je connais une fille exquise et jolie,
prends garde !
Elle peut être de mauvaise foi et avenante,
prends garde !
Ne lui fais pas confiance, elle te berne !
Elle a deux petits yeux marrons
prends garde !
Qui t'examineront en coin,
prends garde !
Ne lui fais pas confiance, elle te berne !
Elle a des cheveux couleur d'or clair
prends garde !
Et ce qu'elle dit, ce n'est pas vrai,
prends garde !
Ne lui fais pas confiance, elle te berne !
...
Si elle te donne une petite couronne bien faite
prends garde !
Alors tu seras considéré comme un fou,
prends garde !
Ne lui fais pas confiance, elle te berne !
Note: the text above is taken from stanzas 1-3,5 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-06-08
Line count: 25
Word count: 128