O lieb, so lang du lieben kannst
See original
Language: German (Deutsch)
Our translations: ENG FIN FRE JPN SPA
O lieb, so lang du lieben kannst!
O lieb, so lang du lieben magst!
Die Stunde kommt, die Stunde kommt,
Wo du an Gräbern stehst und klagst.
Und sorge, daß dein Herz glüht
Und Liebe hegt und Liebe trägt,
So lang ihm noch ein ander Herz
In Liebe warm entgegenschlägt.
Und wer dir seine Brust erschließt,
O tu ihm, was du kannst, zu lieb!
Und mach ihm jede Stunde froh,
Und mach ihm keine Stunde trüb.
Und hüte deine Zunge wohl,
Bald ist ein böses Wort gesagt!
O Gott, es war nicht bös gemeint, -
Der andre aber geht und klagt.
...
Note: the text above is taken from stanzas 1-4 of the original text.
Composition:
Set to music by Franz (Ferenc) Liszt (1811 - 1886), "O lieb, so lang du lieben kannst", S. 298, published 1847, stanzas 1-4
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Thomas Ang) , "O love, love as long as you can!", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- JPN Japanese (日本語) (Naoyuki Okada) , subtitle: "愛の夢", copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Wilson Hidalgo) , "Ama todo el tiempo que puedas", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Richard Schindler , Johann Winkler
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 40
Word count: 263
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Oh, aime, aime aussi longtemps que tu peux !
Oh, aime, aime aussi longtemps que tu peux !
L'heure viendra, l'heure viendra,
Où tu tiendras en affliction sur la tombe.
Et fais que ton cœur brille,
Et protège l'amour et porte l'amour,
Tant qu'un cœur est encore
En train de battre d'amour doucement.
Et à celui qui t'ouvre sa poitrine,
Oh, fais pour lui ce que tu peux avec amour !
Et rends-le heureux à chaque heure,
Et ne le rends jamais triste.
Et garde bien ta langue,
Un mot malheureux est vite dit !
Ô Dieu, ce n'est pas mal intentionné
Mais l'autre s'en va et se plaint.
...
About the headline (FAQ)
Note: the text above is taken from stanzas 1-4 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2019 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2019-02-16
Line count: 40
Word count: 268