by Ferdinand Freiligrath (1810 - 1876)
Translation © by Guy Laffaille

O lieb, solang du lieben kannst!
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FIN FRE SPA
O lieb, [solang]1 du lieben kannst!
O lieb, so lang du lieben magst!
Die Stunde kommt, die Stunde kommt,
Wo du an Gräbern stehst und klagst.

Und sorge, daß dein [Herze]2 glüht
Und Liebe hegt und Liebe trägt,
So lang ihm noch ein ander Herz
In Liebe warm entgegenschlägt.

Und wer dir seine Brust erschließt,
O tu ihm, was du kannst, [zulieb]3!
Und mach ihm jede Stunde froh,
Und mach ihm keine Stunde trüb.

Und hüte deine Zunge wohl,
Bald ist ein böses Wort gesagt!
O Gott, es war nicht bös gemeint, -
Der andre aber geht und klagt.

O lieb, solang du lieben kannst!
O lieb, solang du lieben magst!
Die Stunde kommt, die Stunde kommt,
Wo du an Gräbern stehst und klagst!

Dann kniest du nieder an der Gruft
Und birgst die Augen, trüb und naß,
- Sie sehn den andern nimmermehr -
Ins lange, feuchte Kirchhofsgras.

Und sprichst: O schau auf mich herab,
Der hier an deinem Grabe weint!
Vergib, daß ich gekränkt dich hab!
O Gott, es war nicht bös gemeint!

Er aber sieht und hört dich nicht,
Kommt nicht, daß du ihn froh umfängst;
Der Mund, der oft dich küßte, spricht
Nie wieder: Ich vergab dir längst!

Er tat's, vergab dir lange schon,
Doch manche heiße Träne fiel
Um dich und um dein herbes Wort -
Doch still - er ruht, er ist am Ziel!

O lieb, solang du lieben kannst!
O lieb, solang du lieben magst!
Die Stunde kommt, die Stunde kommt,
Wo du an Gräbern stehst und klagst!

F. Liszt sets stanzas 1-4

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Liszt, Mohr, Pierson: "so lang". (passim)
2 Liszt: "Herz"
3 Liszt: "zu lieb"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Thomas Ang) , "O love, love as long as you can!", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Wilson Hidalgo) , "Ama todo el tiempo que puedas", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Richard Schindler

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:28
Line count: 40
Word count: 255

Oh, aime, aime aussi longtemps que tu...
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Oh, aime, aime aussi longtemps que tu peux !
Oh, aime, aime aussi longtemps que tu peux !
L'heure viendra, l'heure viendra,
Où tu tiendras en affliction sur la tombe.

Et fais que ton cœur brille,
Et protège l'amour et porte l'amour,
Tant qu'un cœur est encore
En train de battre d'amour doucement.

Et à celui qui t'ouvre sa poitrine,
Oh, fais pour lui ce que tu peux avec amour !
Et rends-le heureux à chaque heure,
Et ne le rends jamais triste.

Et garde bien ta langue,
Un mot malheureux est vite dit !
Ô Dieu, ce n'est pas mal intentionné
Mais l'autre s'en va et se plaint.

Oh, aime, aime aussi longtemps que tu peux !
Oh, aime, aime aussi longtemps que tu peux !
L'heure viendra, l'heure viendra,
Où tu tiendras en affliction sur la tombe.

Alors tu t'agenouilleras devant la tombe
Et tes yeux deviendront troubles et humides,
-- Tu ne verras plus jamais l'autre --
Dans l'herbe longue et humide du cimetière.

Et tu dis : Oh, regarde-moi d'en bas,
Moi qui ici pleure sur ta tombe !
Pardonne-moi de t'avoir blessée !
Ô Dieu, ce n'était pas méchant !

Mais il ne voit et n'entends rien,
Tu ne viens pas, toi qui l'embrassais joyeusement ;
La bouche qui t'as souvent baisée ne dit
Plus jamais : Je t'ai pardonné il y a longtemps !

Il l'a fait, pardonne-le toujours,
Mais des larmes chaudes sont tombées
Sur toi et sur son mot dur --
Mais chut -- il repose, il est passé.

Oh, aime, aime aussi longtemps que tu peux !
Oh, aime, aime aussi longtemps que tu peux !
L'heure viendra, l'heure viendra,
Où tu tiendras en affliction sur la tombe.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Liebesmahnung" = "Rappel de l'amour"
"O lieb', so lang du lieben kannst" = "Oh, aime aussi longtemps que tu peux"
"Der Liebe Dauer" = "Persistance de l'amour"


Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2019 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2019-02-16 00:00:00
Last modified: 2019-02-16 05:14:03
Line count: 40
Word count: 283