by Ferdinand Freiligrath (1810 - 1876)
Translation © by Erkki Pullinen

O lieb, solang du lieben kannst!
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FIN FRE SPA
O lieb, [solang]1 du lieben kannst!
O lieb, so lang du lieben magst!
Die Stunde kommt, die Stunde kommt,
Wo du an Gräbern stehst und klagst.

Und sorge, daß dein [Herze]2 glüht
Und Liebe hegt und Liebe trägt,
So lang ihm noch ein ander Herz
In Liebe warm entgegenschlägt.

Und wer dir seine Brust erschließt,
O tu ihm, was du kannst, [zulieb]3!
Und mach ihm jede Stunde froh,
Und mach ihm keine Stunde trüb.

Und hüte deine Zunge wohl,
Bald ist ein böses Wort gesagt!
O Gott, es war nicht bös gemeint, -
Der andre aber geht und klagt.

O lieb, solang du lieben kannst!
O lieb, solang du lieben magst!
Die Stunde kommt, die Stunde kommt,
Wo du an Gräbern stehst und klagst!

Dann kniest du nieder an der Gruft
Und birgst die Augen, trüb und naß,
- Sie sehn den andern nimmermehr -
Ins lange, feuchte Kirchhofsgras.

Und sprichst: O schau auf mich herab,
Der hier an deinem Grabe weint!
Vergib, daß ich gekränkt dich hab!
O Gott, es war nicht bös gemeint!

Er aber sieht und hört dich nicht,
Kommt nicht, daß du ihn froh umfängst;
Der Mund, der oft dich küßte, spricht
Nie wieder: Ich vergab dir längst!

Er tat's, vergab dir lange schon,
Doch manche heiße Träne fiel
Um dich und um dein herbes Wort -
Doch still - er ruht, er ist am Ziel!

O lieb, solang du lieben kannst!
O lieb, solang du lieben magst!
Die Stunde kommt, die Stunde kommt,
Wo du an Gräbern stehst und klagst!

F. Liszt sets stanzas 1-4

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Liszt, Mohr, Pierson: "so lang". (passim)
2 Liszt: "Herz"
3 Liszt: "zu lieb"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Thomas Ang) , "O love, love as long as you can!", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Wilson Hidalgo) , "Ama todo el tiempo que puedas", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Richard Schindler

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 40
Word count: 255

Rakasta niin kauan kuin osaat rakastaa!
Language: Finnish (Suomi)  after the German (Deutsch) 
Rakasta niin kauan kuin osaat rakastaa!
Rakasta niin kauan kuin voit rakastaa!
Tulee aika, vielä tulee aika,
jolloin seisot valittaen hautojen äärellä.

Ja pidä huoli siitä, että sydämesi hehkuu
ja rakkaus hoivaa ja rakkaus kantaa
niin kauan kuin vielä toinen sydän
lämmöllä sykkii sydäntäsi vasten.

Ja hänen, joka  avaa sydämensä sinulle,
hänen hyväkseen tee kaikki mitä voit!
Ja tee hänet iloiseksi joka hetki,
äläkä hetkeksikään surulliseksi.

Ja pidä kielesi kurissa,
ilkeä sana on äkkiä sanottu!
Hyvä Jumala, ei se ollut pahaksi tarkoitettu, --
mutta toinen menee pois ja itkee.

Rakasta niin kauan kuin osaat rakastaa!
Rakasta niin kauan kuin voit rakastaa!
Tulee aika, vielä tulee aika,
jolloin seisot valittaen hautojen äärellä.

Silloin sinä polvistut haudan viereen
ja piilotat sumeat ja kosteat silmäsi
-- eivät ne enää näe muita --
hautuumaan pitkään, kosteaan ruohoon.

Ja sanot: "Katso alas minun puoleeni,
joka itken haudallasi!
Anna anteeksi se, millä olen sinua loukannut!
Hyvä Jumala, ei se ollut pahaksi tarkoitettu!"

Mutta hän ei näe eikä kuule sinua,
eikä tule, että voisit iloisena syleillä häntä;
suu, joka usein suuteli sinua, ei enää koskaan
sano: "Sinulle annoin anteeksi jo kauan sitten!"

Sen hän teki, antoi anteeksi jo kauan sitten,
mutta vuodatti monta kuumaa kyyneltä
sinun tähtesi ja katkerien sanojesi tähden --
mutta ole rauhassa -- hän lepää, hän on perillä!

Rakasta niin kauan kuin osaat rakastaa!
Rakasta niin kauan kuin voit rakastaa!
Tulee aika, vielä tulee aika,
jolloin seisot valittaen hautojen äärellä.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Finnish (Suomi) copyright © 2009 by Erkki Pullinen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Erkki Pullinen.  Contact: erkki (DOT) pullinen (AT) uniarts (DOT) fi

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on

 

This text was added to the website: 2009-12-15
Line count: 40
Word count: 231