Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
O lieb, [solang]1 du lieben kannst! O lieb, [solang]1 du [lieben magst]2! Die Stunde kommt, die Stunde kommt, Wo du an Gräbern stehst und klagst. Und sorge, daß dein [Herze]3 glüht Und Liebe hegt und Liebe trägt, So lang ihm noch ein [ander]4 Herz In Liebe warm entgegenschlägt. Und wer dir seine Brust erschließt, O tu ihm, was du kannst, [zulieb]5! [Und mach ihm jede Stunde froh,]6 Und mach ihm keine Stunde trüb. Und hüte deine Zunge wohl, Bald ist ein böses Wort gesagt! O Gott, es war nicht bös gemeint, - Der andre aber geht und klagt. O lieb, [solang]1 du lieben kannst! O lieb, [solang]1 du [lieben magst]2! Die Stunde kommt, die Stunde kommt, Wo du an Gräbern stehst und klagst! [Dann]7 kniest du nieder an der Gruft Und birgst die Augen, trüb und naß, - Sie sehn den andern nimmermehr - [Ins lange, feuchte]8 Kirchhofsgras. Und sprichst: O schau auf mich herab, Der hier an deinem Grabe weint! Vergib, daß ich gekränkt dich hab! O Gott, es war nicht bös gemeint! Er aber sieht und hört dich nicht, Kommt nicht, daß du ihn froh umfängst; Der Mund, der oft dich küßte, spricht Nie wieder: Ich vergab dir längst! Er tat's, vergab dir lange schon, Doch manche heiße Träne fiel Um dich und um dein herbes Wort - Doch still - er ruht, er ist am Ziel! O lieb, [solang]1 du lieben kannst! O lieb, [solang du lieben magst]9! Die Stunde kommt, die Stunde kommt, Wo du an Gräbern stehst und klagst!
F. Liszt sets stanzas 1-4
A. Wallnöfer sets stanzas 1-3, 5-6, 10
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Liszt, Mohr, Pierson: "so lang"
2 Wallnöfer: "es vermagst"
3 Liszt: "Herz"
4 Wallnöfer: "and'res"
5 Liszt: "zu lieb"
6 omitted by Wallnöfer.
7 Wallnöfer: "Bald"
8 Wallnöfer: "Tief unterm feuchten"
9 Wallnöfer: "solange du's vermagst"; Liszt, Mohr, Pierson: "so lang du lieben magst"
Text Authorship:
- by Ferdinand Freiligrath (1810 - 1876) [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Albert Felix, Graf Amadei (1851 - 1894), "O lieb' so lang du lieben kannst", op. 12 (Fünf Gesänge für 1 mittlere Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 2, published 1886 [ medium voice and piano ], Leipzig, Senff [sung text not yet checked]
- by Carl Banck (1809 - 1889), "Liebesmahnung", op. 71 (Gesänge für gemischten Chor) no. 6, published 1876 [ mixed chorus a cappella ], Leipzig, Kistner [sung text not yet checked]
- by Wilhelm Baumgartner (1820 - 1867), "O lieb, so lang du lieben kannst", op. 26, published 1848 [ low voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Ludwig von Brenner , "O lieb' so lang' du lieben kannst", op. 76, published 1876 [ alto or bass and piano ], Berlin, Simon [sung text not yet checked]
- by Carl Ludwig Fischer (1816 - 1877), "O lieb', so lang du lieben kannst", op. 6 no. 3, published 1858 [ bass and piano ], Mainz, Schott [sung text not yet checked]
- by Ferdinand Gumbert (1818 - 1896), "O lieb', so lang' du lieben kannst", op. 30 (Zwei Lieder) no. 1, published 1850 [ soprano or tenor and piano ], Berlin, Schlesinger [sung text not yet checked]
- by Aug. Herrmann , "O lieb' so lang du lieben kannst", op. 3, published 1874 [ voice and piano ], Langensalza, Beyer [sung text not yet checked]
- by Wilhelm Hill (1838 - 1902), "O lieb, so lang du lieben kannst" [ baritone or mezzo-soprano and piano ] [sung text not yet checked]
- by Franz (Ferenc) Liszt (1811 - 1886), "O lieb, so lang du lieben kannst", S. 298, published 1847, stanzas 1-4 [sung text checked 1 time]
- by Carl Lührss (1824 - 1882), "O lieb' so lang du lieben kannst", op. 19a (Sechs Lieder) no. 6, published 1846 [ voice and piano ], Berlin, Schlesinger; opus 19 was re-used in 1855 for a set of 12 songs so we have added 'a' to the opus number to distinguish the earlier set [sung text not yet checked]
- by Carl Lührss (1824 - 1882), "O lieb' so lang du lieben kannst", op. 19b (12 Lieder) no. 1, published 1855 [ voice and piano ], Berlin, Schlesinger; opus 19 was first used in 1846 for a set of 6 songs so we have added 'b' to the opus number to distinguish this later set [sung text not yet checked]
- by Hermann Mohr (1830 - 1896), "Der Liebe Dauer", op. 15, published 1867 [ four-part men's chorus ], Berlin, Trautwein [sung text not yet checked]
- by Henry Hugo Pierson (1816 - 1873), "O lieb', so lang' du lieben kannst", op. 81, published 1869 [ voice and piano ], Leipzig, Schuberth und Co. [sung text not yet checked]
- by (Albert Maria) Robert Radecke (1830 - 1911), "Der Liebe Dauer", op. 23 (Vier Lieder) no. 2, published 1860 [ soprano or tenor and piano ], Berlin, Bahn [sung text not yet checked]
- by Bruno Ramann (1832 - 1897), "O lieb', so lang du lieben kannst!", op. 3 no. 1, published 1869 [ vocal quartet of male voices ], from 4 Lieder für Männerquartett, no. 1, Kassel, Luckhardt [sung text not yet checked]
- by Isidor Rosenfeld (1812 - 1880), "O lieb', so lang' du lieben kannst", op. 33, published 1876 [ voice and piano ], Berlin, Paez [sung text not yet checked]
- by Bruno Röthig , "O lieb' so lang' du lieben kannst", published 1890 [ low voice and piano or organ or harmonium ], from Lieder für 1 oder mehrere Singstimme mit Pianoforte, Orgel oder Harmonium, no. 1, Leipzig, Protze [sung text not yet checked]
- by Ludwig Stark (1831 - 1884), "O lieb', so lang du lieben kannst", op. 53 no. 1, published 1868 [ voice and piano ], from Frühlingsblüthen. Sechs Lieder, no. 1, Stuttgart, Stürmer [sung text not yet checked]
- by Hermann Strusch , "O lieb' so lang' du lieben kannst ", op. 1 (Fünf Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 5, published 1884 [ voice and piano ], Kassel, (Kuprion) [sung text not yet checked]
- by Adolf Wallnöfer (1854 - 1946), "Der Liebe Dauer", op. 99 (Duette für hohe und tiefe stimmen) no. 3, stanzas 1-3,5-6,10 [ vocal duet with piano ] [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Russian (Русский), a translation by Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev (1825 - 1893) , first published 1858 ; composed by Aleksandr Ivanovich Dyubyuk.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Thomas Ang) , "O love, love as long as you can!", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Wilson Hidalgo) , "Ama todo el tiempo que puedas", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Richard Schindler , Johann Winkler
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 40
Word count: 249
Rakasta niin kauan kuin osaat rakastaa! Rakasta niin kauan kuin voit rakastaa! Tulee aika, vielä tulee aika, jolloin seisot valittaen hautojen äärellä. Ja pidä huoli siitä, että sydämesi hehkuu ja rakkaus hoivaa ja rakkaus kantaa niin kauan kuin vielä toinen sydän lämmöllä sykkii sydäntäsi vasten. Ja hänen, joka avaa sydämensä sinulle, hänen hyväkseen tee kaikki mitä voit! Ja tee hänet iloiseksi joka hetki, äläkä hetkeksikään surulliseksi. Ja pidä kielesi kurissa, ilkeä sana on äkkiä sanottu! Hyvä Jumala, ei se ollut pahaksi tarkoitettu, -- mutta toinen menee pois ja itkee. Rakasta niin kauan kuin osaat rakastaa! Rakasta niin kauan kuin voit rakastaa! Tulee aika, vielä tulee aika, jolloin seisot valittaen hautojen äärellä. Silloin sinä polvistut haudan viereen ja piilotat sumeat ja kosteat silmäsi -- eivät ne enää näe muita -- hautuumaan pitkään, kosteaan ruohoon. Ja sanot: "Katso alas minun puoleeni, joka itken haudallasi! Anna anteeksi se, millä olen sinua loukannut! Hyvä Jumala, ei se ollut pahaksi tarkoitettu!" Mutta hän ei näe eikä kuule sinua, eikä tule, että voisit iloisena syleillä häntä; suu, joka usein suuteli sinua, ei enää koskaan sano: "Sinulle annoin anteeksi jo kauan sitten!" Sen hän teki, antoi anteeksi jo kauan sitten, mutta vuodatti monta kuumaa kyyneltä sinun tähtesi ja katkerien sanojesi tähden -- mutta ole rauhassa -- hän lepää, hän on perillä! Rakasta niin kauan kuin osaat rakastaa! Rakasta niin kauan kuin voit rakastaa! Tulee aika, vielä tulee aika, jolloin seisot valittaen hautojen äärellä.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Finnish (Suomi) copyright © 2009 by Erkki Pullinen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Erkki Pullinen.  Contact: erkki (DOT) pullinen (AT) uniarts (DOT) fi
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Ferdinand Freiligrath (1810 - 1876)
This text was added to the website: 2009-12-15
Line count: 40
Word count: 231