O lieb, so lang du lieben kannst
See original
Language: German (Deutsch)
Our translations: ENG FIN FRE JPN SPA
O lieb, so lang du lieben kannst!
O lieb, so lang du lieben magst!
Die Stunde kommt, die Stunde kommt,
Wo du an Gräbern stehst und klagst.
Und sorge, daß dein Herz glüht
Und Liebe hegt und Liebe trägt,
So lang ihm noch ein ander Herz
In Liebe warm entgegenschlägt.
Und wer dir seine Brust erschließt,
O tu ihm, was du kannst, zu lieb!
Und mach ihm jede Stunde froh,
Und mach ihm keine Stunde trüb.
Und hüte deine Zunge wohl,
Bald ist ein böses Wort gesagt!
O Gott, es war nicht bös gemeint, -
Der andre aber geht und klagt.
...
Note: the text above is taken from stanzas 1-4 of the original text.
Composition:
Set to music by Franz (Ferenc) Liszt (1811 - 1886), "O lieb, so lang du lieben kannst", S. 298, published 1847, stanzas 1-4
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Thomas Ang) , "O love, love as long as you can!", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- JPN Japanese (日本語) (Naoyuki Okada) , subtitle: "愛の夢", copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Wilson Hidalgo) , "Ama todo el tiempo que puedas", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Richard Schindler , Johann Winkler
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 40
Word count: 263
Language: Japanese (日本語)  after the German (Deutsch)
愛しなさい、愛せる限り永く!
愛しなさい、心の限り永く!
やがて時は来る、やがて時は来る
墓の前に立ち嘆く時が
そして、いつもお前の心が熱く燃え
慈しみ 愛をもたらしているか
恋する心が彼のそばで暖かくときめいているか
気にかけなさい
そしてお前に胸襟を開いてくれた
その人に、愛をもって、お前の出来る限りをしなさい
そして彼をいつも喜ばせなさい
そして決して彼を憂鬱にさせてはいけない
そして口をよく慎みなさい
すぐに心ない言葉が出てしまう!
神様、悪気があったのではありません
そう言っても彼は傷つき 行ってしまう
...
Subtitle: "愛の夢"
About the headline (FAQ)
Note: the text above is taken from stanzas 1-4 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Japanese (日本語) copyright © 2025 by Naoyuki Okada, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2025-06-04
Line count: 40
Word count: 18