Drei Jungfräulein
See base text
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT DUT ENG FRE
Mit Lust tät ich ausreiten
durch einen grünen Wald,
Darin da hört ich singen,
drei Vögelein wohlgestalt.
So sein es nit drei Vögelein,
es sein drei Fräulein fein.
Soll mir das ein nit werden,
so gilt es das Leben mein.
Das erste heißet Ursulein,
Das andre Bärbelein
Das dritt hat keinen Namen,
Das soll des Jägers sein.
...
Note: the text above is taken from stanzas 1-3 of the original text.
Composition:
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) (Wim Reedijk) , "Dri Vogeltjes", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Laura Stanfield Prichard) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Je partis joyeusement à cheval", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 96
Language: English  after the German (Deutsch)
With joy, I went riding
through a green wood,
In it I heard singing,
three shapely little birds.
But it wasn’t three little birds,
it was three fine young ladies.
Should one of them not become mine,
it will cost me my life.
The first was called Uschi,
The next Barbie
The third had no name,
She shall be the huntsman’s.
...
About the headline (FAQ)
Note: the text above is taken from stanzas 1-3 of the original text.
Titles in translation
"Drei Vögelein" = "Three little birds"
"Mit Lust tät ich ausreiten" = "With joy I went riding"
Note: Uschi is a diminutive form of the name Ursula.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2018 by Laura Stanfield Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2018-03-14
Line count: 20
Word count: 103