LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,111)
  • Text Authors (19,486)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Francesco Petrarca (1304 - 1374)
Translation Singable translation by Fanny (Franziska) von Hoffnaaß, née Jägerhuber (1831 - 1892)

Pace non trovo, et non ò da far guerra
Language: Italian (Italiano) 
Our translations:  ENG JPN LIT SPA
Pace non trovo, et non ò da far guerra;
e temo, et spero; et ardo, et son un ghiaccio;
et volo sopra 'l cielo, et giaccio in terra;
et nulla stringo, et tutto 'l mondo abbraccio.

Tal m'à in pregion, che non m'apre né serra,
né per suo mi riten né scioglie il laccio;
et non m'ancide Amore, et non mi sferra,
né mi vuol vivo, né mi trae d'impaccio.

Veggio senza occhi, et non ò lingua et grido;
et bramo di perir, et cheggio aita;
et ò in odio me stesso, et amo altrui.

Pascomi di dolor, piangendo rido;
egualmente mi spiace morte et vita:
in questo stato son, donna, per voi.

About the headline (FAQ)

Note: in the repetition of the final line, Liszt changes "Donna" to "O Laura".

Modernized version used by Liszt and Rheinberger:

Pace non trovo, e non ho da far guerra,
E temo, e spero, ed ardo, e son un ghiaccio:
E volo sopra 'l cielo, e giaccio in terra;
E nulla stringo, e tutto 'l mondo abbraccio.

Tal m'ha in priggion, che non m'apre, nè serra,
Nè per suo mi ritien, nè scioglie il laccio
E non m'ancide Amor, e non mi sferra;
Nè mi vuol vivo, nè mi trahe d'impaccio.

Veggio senz'occhi; e non ho lingua e grido;
E bramo di perir, e cheggio aita;
Ed ho in odio me stesso, ed amo altrui.

Pascomi di dolor, piangendo rido,
Egualmente mi spiace morte e vita,
In questo stato son, Donna, per Voi.

Text Authorship:

  • by Francesco Petrarca (1304 - 1374), no title, appears in Canzoniere (Rerum vulgarium fragmenta) , in 1. Rime In vita di Madonna Laura, no. 134

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Thomas Wyatt, Sir) , "I find no peace" [an adaptation]
  • ENG English (A. S. Kline) , no title, copyright © 2002, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Francisque Reynard) , "Sonnet LXXXIX"
  • JPN Japanese (日本語) (Naoyuki Okada) , copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
  • LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Wilson Hidalgo) , "No encuentro paz", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 14
Word count: 113

[Title unknown]
 (Sung text for setting by J. Rheinberger)
 Matches base text
Language: German (Deutsch)  after the Italian (Italiano) 
Fort ist mein Friede und fort die Lust am Streite,
Ich bange, ich hoffe, ich hoffe und glühe, zu Eis ich werde;
Ich schwing mich auf ins Weite und stürze zur Erde.
Nichts kann ich fassen und möcht' die Welt umschlingen.

Mich hält eine Macht, bin gefangen in Banden
Und kann nimmer entfliehn dem Sehnen, dem Bangen;
O Lieb wo drängst du hin?  Ich kann nicht sterben,
Ich kann nicht leben, nichts kann Hoffnung geben.

Steh wie geblendet, bin stumm und möchte klagen.
Ersehnt ist nur der Tod und Hilfe ist keine;
Verachtend hass ich mich selber und liebe die eine!

Gram erfüllet mein Herz, und doch ist mir die Qual so teuer
Und all dies heiße Sehnen, dass ich will lächeln und weine,
Mich flieht der süße Schlaf, Teure! o wessen Pfeil mich traf? Der Deine!
Note: this is singable only for Rheinberger's music. The translator (Rheinberger's wife) translated the last stanza quite freely; instead of always repeating the translated German when the composer repeated something in the Italian original, she occasionally inserted some new German text.

Composition:

    Set to music by Joseph (Gabriel) Rheinberger (1839 - 1901), op. 129 (Drei Gesänge) no. 2 (1882), published 1882 [ high voice and piano ], also set in Italian (Italiano)

Text Authorship:

  • Singable translation by Fanny (Franziska) von Hoffnaaß, née Jägerhuber (1831 - 1892)

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) by Francesco Petrarca (1304 - 1374), no title, appears in Canzoniere (Rerum vulgarium fragmenta) , in 1. Rime In vita di Madonna Laura, no. 134
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2009-05-23
Line count: 14
Word count: 137

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris