by Francesco Petrarca (1304 - 1374)
Translation Singable translation by Fanny (Franziska) von Hoffnaaß, née Jägerhuber (1831 - 1892)

Pace non trovo, et non ò da far guerra
Language: Italian (Italiano) 
Available translation(s): ENG SPA
Pace non trovo, et non ò da far guerra;
e temo, et spero; et ardo, et son un ghiaccio;
et volo sopra 'l cielo, et giaccio in terra;
et nulla stringo, et tutto 'l mondo abbraccio.

Tal m'à in pregion, che non m'apre né serra,
né per suo mi riten né scioglie il laccio;
et non m'ancide Amore, et non mi sferra,
né mi vuol vivo, né mi trae d'impaccio.

Veggio senza occhi, et non ò lingua et grido;
et bramo di perir, et cheggio aita;
et ò in odio me stesso, et amo altrui.

Pascomi di dolor, piangendo rido;
egualmente mi spiace morte et vita:
in questo stato son, donna, per voi.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
Note: Liszt's second version is erroneously listed as Sonnet 104. Liszt and Rheinberger use modernized spellings (e.g., "ò" in the first line becomes "ho" ; "et" becomes "e"). Below is the text from Liszt's first version, Leipzig: Breitkopf & Härtel, 1917. It is also used by Rheinberger:
Pace non trovo, e non ho da far guerra,
E temo, e spero, ed ardo, e son un ghiaccio:
E volo sopra 'l cielo, e giaccio in terra;
E nulla stringo, e [tutto 'l]1 mondo abbraccio.

Tal m'ha in priggion, che non m'apre, nè serra,
Nè per suo mi ritien, nè scioglie il laccio
E non m'ancide Amor, e non mi sferra;
Nè mi vuol vivo, nè mi trahe d'impaccio.

Veggio senz'occhi; e non ho lingua e grido;
E bramo di perir, e [cheggio]2 aita;
Ed ho in odio me stesso, ed amo altrui.

Pascomi di dolor, [piangendo rido]3,
Egualmente mi spiace morte e vita,
In questo stato son, Donna, per Voi.4
1 in Liszt's 2nd version (checked with the score published in 1922 by Breitkopf & Härtel, Leipzig), this is "tutto il"
2 in Liszt's 2nd version, this is "chiegio"
3 in Liszt's 2nd version, this is "piangendo io rido"
4 in the repetition of this line in Liszt's first version, he names the lady: "In questo stato son per Voi, O Laura, per Voi."

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Thomas Wyatt, Sir) , "I find no peace" [an adaptation]
  • ENG English (A. S. Kline) , no title, copyright © 2002, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Francisque Reynard) , "Sonnet LXXXIX"
  • SPA Spanish (Español) (Wilson Hidalgo) , "No encuentro paz", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 14
Word count: 113

Fort ist mein Friede und fort die Lust...
Language: German (Deutsch)  after the Italian (Italiano) 
Fort ist mein Friede und fort die Lust am Streite,
Ich bange, ich hoffe, ich hoffe und glühe, zu Eis ich werde;
Ich schwing mich auf ins Weite und stürze zur Erde.
Nichts kann ich fassen und möcht' die Welt umschlingen.

Mich hält eine Macht, bin gefangen in Banden
Und kann nimmer entfliehn dem Sehnen, dem Bangen;
O Lieb wo drängst du hin?  Ich kann nicht sterben,
Ich kann nicht leben, nichts kann Hoffnung geben.

Steh wie geblendet, bin stumm und möchte klagen.
Ersehnt ist nur der Tod und Hilfe ist keine;
Verachtend hass ich mich selber und liebe die eine!

Gram erfüllet mein Herz, und doch ist mir die Qual so teuer
Und all dies heiße Sehnen, dass ich will lächeln und weine,
Mich flieht der süße Schlaf, Teure! o wessen Pfeil mich traf? Der Deine!

About the headline (FAQ)

Note: this is singable only for Rheinberger's music. The translator (Rheinberger's wife) translated the last stanza quite freely; instead of always repeating the translated German when the composer repeated something in the Italian original, she occasionally inserted some new German text.

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2009-05-23
Line count: 14
Word count: 137