Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG ENG FRE
Es ist bestimmt in Gottes Rath,
Daß man, was man am liebsten hat,
Muß meiden;
Wiewohl nichts in dem Lauf der Welt
Dem Herzen ach! so sauer fällt,
Als Scheiden! ja Scheiden!
So dir geschenkt ein Knösplein was,
So thu' es in ein Wasserglas, --
Doch wisse:
Blüht morgen dir ein Röslein auf,
Es welkt wohl noch die Nacht darauf;
Das wisse! ja wisse!
Und hat dir Gott ein Lieb bescheert,
Und hältst du sie recht innig werth,
Die Deine --
Es wird nur wenig Zeit wohl sein
Da lässt sie dich so ganz allein;
Dann weine! ja weine!
...
Note: the text above is taken from stanzas 1-3 of the original text.
Composition:
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (John H. Campbell) , "It is certain in God's wisdom", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Au revoir à chanter", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Sharon Krebs
[Senior Associate Editor]This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 23
Word count: 121
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Il est certain selon la sagesse de Dieu
Que ce qu'on chérit
Doit l'éviter ;
Même si rien dans le cours du monde
Ne tombe, hélas, aussi amèrement
Que de se quitter ! oui de se quitter !
Comme si on te donnait un petit bourgeon,
Et que tu le mettais dans un verre d'eau, --
Mais sache ceci :
Demain une petite fleurira pour toi,
La nuit suivante elle se fanera,
Sache-le ! oui, sache-le !
Et comme si Dieu t'avait donné un amour
Et que tu tenais très chèrement à cet amour,
Le tien --
Il faudra probablement huit planches
Pour que tu la mettes, bien vite, dedans ;
Alors pleure ! oui pleure !
...
Note: the text above is taken from stanzas 1-3 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-12-01
Line count: 23
Word count: 128