LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Sechs deutsche Liebeslieder aus der Jugend

Song Cycle by Agathe Ursula Backer-Grøndahl (1847 - 1907)

1. In dunkler Nacht
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
In dunkler Nacht, wenn's Aug' noch wacht,
  Wenn noch der Schlaf dein Lager flieht
  Und grüßend leis' vorüberzieht:
  Dann möcht' ich wohl so ganz allein
  Dein einziger Gedanke sein!
 
In dunkler Nacht, wenn's Herz noch wacht,
  Wenn schon der Schlaf dein Auge schloß
  Und Ruh' und Frieden wieder goß;
  Dann möcht' ich wohl so ganz allein
  Dein einzig liebes Traumbild sein!
 
In dunkler Nacht, wenn's Licht erwacht,
  Wenn sich das Herz zu Gott erhebt
  Und über Licht und Himmel schwebt:
  Dann möcht' ich wohl mit Gott allein
  Dein brünstiges Gebet wohl sein!

Text Authorship:

  • by Hans Grabow , "In dunkler Nacht"

Based on:

  • a text in French (Français) by Maria von Collignon  [text unavailable]
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "In the dark night", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor] , Johann Winkler

2. Volkslied
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Es ist bestimmt in Gottes Rath,
Daß man, was man am liebsten hat,
Muß meiden;
Wiewohl nichts in dem Lauf der Welt
Dem Herzen ach! so sauer fällt,
Als Scheiden! ja Scheiden!

So dir geschenkt ein Knösplein was,
So thu' es in ein Wasserglas, --
Doch wisse:
Blüht morgen dir ein Röslein auf,
Es welkt wohl noch die Nacht darauf;
Das wisse! ja wisse!

Und hat dir Gott ein Lieb bescheert,
Und hältst du sie recht innig werth,
Die Deine --
Es wird nur wenig Zeit wohl sein 
Da lässt sie dich so ganz allein;
Dann weine! ja weine!

 ... 

Text Authorship:

  • by Ernst Freiherr von Feuchtersleben (1806 - 1849), no title, appears in Gedichte, in Nach altdeutscher Weise, no. 1, first published 1836

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Bij het afscheid te zingen", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (John H. Campbell) , "It is certain in God's wisdom", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Au revoir à chanter", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

3. Namenloses Weh
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Wohl dem, der noch vertrauen kann
Sein Weh an andre Herzen,
Der da noch Mut und Kraft gewann,
Zu klagen seine Schmerzen.
 
Es gibt ein Leid, es gibt ein Weh,
Das tief im Innern glutet.
Was auch im Lauf der Zeit gescheh,
Es schweigt und zuckt und blutet.
 
Es gibt ein Weh, das niemand kennt,
Was findet keinen Namen --
O wohl dem, der dies Weh nicht kennt!
Gott schütz ihn weiter.  Amen.

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author ( Agnes R. )

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Nameless pain", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]

5. Es muss' was Wunderbares sein
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Es muß was Wunderbares sein
Um's Lieben zweier Seelen!
Sich schließen ganz einander ein,
Sich nie ein Wort verhehlen!

Und Freud' und Leid, und Glück und Noth
So mit einander tragen!
Vom ersten Kuß bis in den Tod
Sich nur von Liebe sagen!

Text Authorship:

  • by Oscar von Redwitz-Schmölz (1823 - 1891), no title, appears in Amaranth, in Amaranths stille Lieder

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , "It must be a wonderful thing", copyright ©
  • ENG English [singable] (Charles Fonteyn Manney) , "A wondrous rapture must it be", first published 1911
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Ce doit être une chose merveilleuse", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • JPN Japanese (日本語) (Naoyuki Okada) , copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
  • RUS Russian (Русский) (Anonymous/Unidentified Artist)

Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor] , Johann Winkler

6. Geächtet
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Es flüstert im Bache,
Es lauscht die Nacht, --
Was dort, an der Weide,
Die Maid wohl macht?

Die Rinde umklammert
Die bleiche Hand,
Es strömen die Thränen
Ihr unverwandt.

Da klinget ein Grüßen
Vom Wasser her:
"O komm nur, Du fühlest
Dein Weh nicht mehr!

"Bei mir ist Vergessen,
Hier unten Ruh,
Ich sag es ja Keinem,
Ich deck Dich zu!"

Es flüstert im Bache,
Es weint die Nacht --
Was habt mit dem Mägdlein
Ihr beide gemacht?

Text Authorship:

  • by Elisabeth Pauline Ottilie Luise zu Wied, Prinzessin (1843 - 1916), as Carmen Sylva, "Geächtet", appears in Meine Ruh, in 3. Mutter und Kind, first published 1885

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Proscrita", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "Ostracized", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Proscrite", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Total word count: 381
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris