In dunkler Nacht, wenn's Aug' noch wacht, Wenn noch der Schlaf dein Lager flieht Und grüßend leis' vorüberzieht: Dann möcht' ich wohl so ganz allein Dein einziger Gedanke sein! In dunkler Nacht, wenn's Herz noch wacht, Wenn schon der Schlaf dein Auge schloß Und Ruh' und Frieden [niedergoß;]1 Dann möcht' ich wohl so ganz allein Dein einzig liebes Traumbild sein! In dunkler Nacht, wenn's Licht [noch wacht,]2 Wenn sich das Herz zu Gott erhebt Und über Licht und Himmel schwebt: Dann [möchte ich]3 mit Gott allein Dein brünstiges Gebet wohl sein!
Sechs deutsche Liebeslieder aus der Jugend
Song Cycle by Agathe Ursula Backer-Grøndahl (1847 - 1907)
1. In dunkler Nacht  [sung text checked 1 time]
Authorship:
- by Hans Grabow , "In dunkler Nacht"
Based on:
- a text in French (Français) by Maria von Collignon [text unavailable]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "In the dark night", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Die Lieder aller Völker und Zeiten aus 75 fremden Sprachen, in metrischen deutschen Uebersetzungen und sorfältiger Auswahl, zusammengestellt und herausgegeben von Hans Grabow, zweite Auflage, Hamburg: Verlag von G. Kramer, 1882, page 275.
1 Backer-Grøndahl: "wieder goß"2 Abt, Backer-Grøndahl: "erwacht"
3 Abt, Backer-Grøndahl: "möcht' ich wohl"
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
2. Volkslied  [sung text checked 1 time]
Es ist bestimmt in Gottes Rath,
[Daß man, was man am liebsten hat,
Muß meiden]1;
Wiewohl [nichts in dem]2 Lauf der Welt
Dem Herzen ach! so sauer fällt,
Als Scheiden! ja Scheiden!
So dir geschenkt ein Knösplein was,
So thu' es in ein Wasserglas, --
Doch wisse:
Blüht morgen dir ein Röslein auf,
Es welkt wohl [noch]3 die Nacht darauf;
Das wisse! ja wisse!
Und hat dir Gott ein Lieb bescheert,
Und hältst du sie recht innig werth,
Die Deine --
[Es werden wohl acht Bretter seyn,
Da legst du sie, wie bald! hinein]4;
Dann weine! ja weine!
[ ... ]
Authorship:
- by Ernst Freiherr von Feuchtersleben (1806 - 1849), no title, appears in Gedichte, in Nach altdeutscher Weise, no. 1, first published 1836
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Bij het afscheid te zingen", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (John H. Campbell) , "It is certain in God's wisdom", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Au revoir à chanter", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Gedichte von Ernst Freiherrn von Feuchtersleben , Stuttgart und Tübingen: in der J.G. Cotta’schen Buchhandlung, 1836, page 5
1 Busoni, Mendelssohn, Schumann: "Daß man vom Liebsten, was man hat, / Muß scheiden"2 Busoni, Mendelssohn, Schumann: "doch Nichts im"
3 Mendelssohn, Schumann: "schon"
4 Backer-Grøndahl: "Es wird nur wenig Zeit wohl sein / Da lässt sie dich so ganz allein" ; Mendelssohn: "Es wird wohl wenig Zeit um sein, / Da läßt sie dich so gar allein" ; Schumann: "Es wird wohl wenig Zeit nur sein, / Da lasst sie dich so gar allein"
5 Busoni: "Dann"
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]
3. Namenloses Weh  [sung text checked 1 time]
Wohl dem, der noch vertrauen kann Sein Weh an andre Herzen, Der da noch Mut und Kraft gewann, Zu klagen seine Schmerzen. Es gibt ein Leid, es gibt ein Weh, Das tief im Innern glutet. Was auch im Lauf der Zeit gescheh, Es schweigt und zuckt und blutet. Es gibt ein Weh, das niemand kennt, Was findet keinen Namen -- O wohl dem, der dies Weh nicht kennt! Gott schütz ihn weiter. Amen.
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author ( Agnes R. )
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Nameless pain", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
5. Es muss' was Wunderbares sein  [sung text checked 1 time]
Es muß [was]1 Wunderbares sein Um's Lieben zweier Seelen, Sich schließen ganz einander ein, Sich nie ein Wort verhehlen, Und Freud und Leid und Glück und Not So mit einander tragen; Vom ersten Kuß bis [in]2 den Tod Sich nur von Liebe sagen.
Authorship:
- by Oscar von Redwitz-Schmölz (1823 - 1891), no title, appears in Amaranth
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , "It must be a wonderful thing", copyright ©
- ENG English [singable] (Charles Fonteyn Manney) , "A wondrous rapture must it be", first published 1911
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Ce doit être une chose merveilleuse", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- RUS Russian (Русский) (Anonymous/Unidentified Artist)
1 Karg-Elert, Liszt: "ein"
2 Backer-Grøndahl: "an"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
6. Geächtet  [sung text checked 1 time]
Es flüstert im Bache, Es lauscht die Nacht, -- Was dort, an der Weide, Die Maid wohl macht? Die Rinde umklammert Die bleiche Hand, Es strömen die Thränen Ihr unverwandt. Da klinget ein Grüßen Vom Wasser her: "O komm nur, Du fühlest Dein Weh nicht mehr! "Bei mir ist Vergessen, Hier unten Ruh, Ich sag es ja Keinem, Ich deck Dich zu!" Es flüstert im Bache, Es weint die Nacht -- Was habt mit dem Mägdlein Ihr beide gemacht?
Authorship:
- by Elisabeth Pauline Ottilie Luise zu Wied, Prinzessin (1843 - 1916), as Carmen Sylva, "Geächtet", appears in Meine Ruh, in 3. Mutter und Kind, first published 1885
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Proscrita", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "Ostracized", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Proscrite", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission