In dunkler Nacht, wenn's Aug' noch wacht, Wenn noch der Schlaf dein Lager flieht Und grüßend leis' vorüberzieht: Dann möcht' ich wohl so ganz allein Dein einziger Gedanke sein! In dunkler Nacht, wenn's Herz noch wacht, Wenn schon der Schlaf dein Auge schloß Und Ruh' und Frieden wieder goß; Dann möcht' ich wohl so ganz allein Dein einzig liebes Traumbild sein! In dunkler Nacht, wenn's Licht erwacht, Wenn sich das Herz zu Gott erhebt Und über Licht und Himmel schwebt: Dann möcht' ich wohl mit Gott allein Dein brünstiges Gebet wohl sein!
Sechs deutsche Liebeslieder aus der Jugend
Song Cycle by Agathe Ursula Backer-Grøndahl (1847 - 1907)
1. In dunkler Nacht
Text Authorship:
- by Hans Grabow , "In dunkler Nacht"
Based on:
- a text in French (Français) by Maria von Collignon [text unavailable]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "In the dark night", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
2. Volkslied
Es ist bestimmt in Gottes Rath,
Daß man, was man am liebsten hat,
Muß meiden;
Wiewohl nichts in dem Lauf der Welt
Dem Herzen ach! so sauer fällt,
Als Scheiden! ja Scheiden!
So dir geschenkt ein Knösplein was,
So thu' es in ein Wasserglas, --
Doch wisse:
Blüht morgen dir ein Röslein auf,
Es welkt wohl noch die Nacht darauf;
Das wisse! ja wisse!
Und hat dir Gott ein Lieb bescheert,
Und hältst du sie recht innig werth,
Die Deine --
Es wird nur wenig Zeit wohl sein
Da lässt sie dich so ganz allein;
Dann weine! ja weine!
...
Text Authorship:
- by Ernst Freiherr von Feuchtersleben (1806 - 1849), no title, appears in Gedichte, in Nach altdeutscher Weise, no. 1, first published 1836
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Bij het afscheid te zingen", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (John H. Campbell) , "It is certain in God's wisdom", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Au revoir à chanter", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
3. Namenloses Weh
Wohl dem, der noch vertrauen kann Sein Weh an andre Herzen, Der da noch Mut und Kraft gewann, Zu klagen seine Schmerzen. Es gibt ein Leid, es gibt ein Weh, Das tief im Innern glutet. Was auch im Lauf der Zeit gescheh, Es schweigt und zuckt und blutet. Es gibt ein Weh, das niemand kennt, Was findet keinen Namen -- O wohl dem, der dies Weh nicht kennt! Gott schütz ihn weiter. Amen.
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author ( Agnes R. )
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Nameless pain", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
5. Es muss' was Wunderbares sein
Es muß was Wunderbares sein Um's Lieben zweier Seelen! Sich schließen ganz einander ein, Sich nie ein Wort verhehlen! Und Freud' und Leid, und Glück und Noth So mit einander tragen! Vom ersten Kuß bis in den Tod Sich nur von Liebe sagen!
Text Authorship:
- by Oscar von Redwitz-Schmölz (1823 - 1891), no title, appears in Amaranth, in Amaranths stille Lieder
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , "It must be a wonderful thing", copyright ©
- ENG English [singable] (Charles Fonteyn Manney) , "A wondrous rapture must it be", first published 1911
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Ce doit être une chose merveilleuse", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- JPN Japanese (日本語) (Naoyuki Okada) , copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
- RUS Russian (Русский) (Anonymous/Unidentified Artist)
6. Geächtet
Es flüstert im Bache, Es lauscht die Nacht, -- Was dort, an der Weide, Die Maid wohl macht? Die Rinde umklammert Die bleiche Hand, Es strömen die Thränen Ihr unverwandt. Da klinget ein Grüßen Vom Wasser her: "O komm nur, Du fühlest Dein Weh nicht mehr! "Bei mir ist Vergessen, Hier unten Ruh, Ich sag es ja Keinem, Ich deck Dich zu!" Es flüstert im Bache, Es weint die Nacht -- Was habt mit dem Mägdlein Ihr beide gemacht?
Text Authorship:
- by Elisabeth Pauline Ottilie Luise zu Wied, Prinzessin (1843 - 1916), as Carmen Sylva, "Geächtet", appears in Meine Ruh, in 3. Mutter und Kind, first published 1885
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Proscrita", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "Ostracized", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Proscrite", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission